← Back to the chapter index

On the Greek text. The Greek throughout follows the standard critical text — uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT), and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced.

The Second Epistle of John — Interlinear: Themes, Outlines & Translation Notes

A consolidated companion to the 2 John data set: the single chapter of 2 John (1) rendered as a six-tier Greek reverse-interlinear (Greek · gloss · parsing/case · syntax · semantic force · lexical note), with per-verse discourse analysis and a chapter argument-outline.

This document gathers the theme, the argument outline (the outline movements authored into each data file), and the translation / textual / exegetical notes (the text_note of each file, reproduced verbatim) — followed by a summary of the major translation and interpretive cruxes that were deliberately annotated rather than silently resolved. It is part of the same project as the Pauline volumes, James, 1–2 Peter, and 1 John; 2 John is the elder's brief charge to a household church to hold to truth and love and to bar the door to deceivers. The Greek follows the standard critical text (uniform across NA28 / SBLGNT / THGNT in its main wording, and itself an ancient public-domain text); the copyrighted NA28 apparatus is not reproduced.

Scope

Chapter Verses Words annotated Outline movements
2 John 1 13 245 4
Total 13 245 4

Each annotated word carries Greek, a working gloss, color-coded grammatical case, parsing (Tense·Voice·Mood·Person·Number + lemma), a Wallace-style syntactic-function label, an aspectual semantic-force label (verbal forms), and a condensed lexical note.


The argument of the book

The major movements of this single-chapter letter, under which the verse-by-verse detail below unfolds. (Section divisions are interpretive; the more common analysis is generally followed.)


Chapter-by-chapter

2 John 1 — ΙΩΑΝΝΟΥ Β′ Α′

Theme. The Elder writes to "the elect lady and her children" to bind truth and love inseparably — rejoicing that they walk in truth and urging the old commandment to love one another — while warning sharply against the many deceivers who deny Jesus Christ come in the flesh: such a one is not to be received or even greeted, lest the host share in his evil works.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of 2 John, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. 2 John is a single-chapter letter; its 13 verses are here numbered as '2 John 1' for consistency with the multi-chapter volumes. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. A few points are worth flagging without a marginal apparatus: at v.3 the editions read ἔσται μεθ' ἡμῶν ('will be with us,' printed here) with the best witnesses, against the later ὑμῶν ('with you'), and 'Lord Jesus Christ' over the shorter 'Jesus Christ'; at v.5 the address καινήν ('a new commandment') is rejected in favor of the better-attested word order, and the present γράφων / γράφω is read; at v.6 the editions divide trivially over the demonstrative; at v.7 the critical text reads the present participle ἐρχόμενον ('coming') of the standing confession, not the perfect of 1 John 4:2; at v.8 the better text reads ἀπολέσητε … εἰργασάμεθα … ἀπολάβητε ('that you may not lose what we worked for, but may receive,' printed here) against the variants ἀπολέσωμεν / εἰργάσασθε / ἀπολάβωμεν; at v.9 the editions read προάγων ('runs ahead') over παραβαίνων ('transgresses') of the later text; at v.12 the better text reads ἡ χαρὰ ἡμῶν ('our joy,' read here) against ὑμῶν. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript, the elided ἀπ' ἀρχῆς, the spelling of Ἰησοῦ Χριστοῦ) are not noted. The letter has 13 verses; none is legitimately omitted by the critical text.

Beyond the apparatus, note the letter's verbal architecture: the keywords ἀλήθεια ('truth,' vv.1 [×3], 2, 3, 4) and ἀγάπη/ἀγαπάω ('love,' vv.1, 3, 5, 6) are deliberately yoked; the Johannine verb μένω ('abide,' vv.2, 9 [×2]) and the refrain ἀπ' ἀρχῆς ('from the beginning,' vv.5, 6) bind the whole to the original gospel; and the joy that opens the body (ἐχάρην, v.4) returns at the close as the joy "made full" (πεπληρωμένη, v.12, the periphrastic perfect echoing 1 John 1:4). The confession-test of v.7 (ἐρχόμενον ἐν σαρκί) restates 1 John 4:2 with a present rather than perfect participle.


Major translation & exegetical cruxes

Where the Greek legitimately admits more than one rendering or reading, the point was flagged in the lexical notes and chapter text_notes rather than decided silently; the more common analysis was generally taken and the alternative noted. The principal cruxes in 2 John:

Reference Crux Discussion
1:1 ἐκλεκτῇ κυρίᾳ — "the elect lady" The central interpretive crux: is the addressee a literal Christian woman ("elect lady," perhaps named "Kyria" or "Eklekte") or a personified local congregation? The corporate reading is taken here — the parallel "children" (vv.1, 4, 13) and the matching "your elect sister" (v.13, a sister church) fit a church and its members; the shift between singular (vv.4, 5, 13) and plural (vv.6, 8, 10, 12) address tells in the same direction. A literal woman remains grammatically possible.
1:7 ἐρχόμενον ἐν σαρκί — "coming in the flesh" (present ptc.) The present participle ἐρχόμενον differs from the perfect ἐληλυθότα of 1 John 4:2: it is best read not of a future coming but as a timeless/standing confession — Jesus Christ as the one who comes (and has come) in the flesh — naming the incarnation as the abiding identity the deceivers deny.
1:9 τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ — "the teaching of Christ" The genitive may be subjective ("Christ's own teaching") or objective ("the teaching about Christ"); the objective sense fits the incarnational confession of v.7 (the apostolic doctrine concerning Christ), though the two are not sharply separable. To abandon it is to "not have God."
1:10–11 μὴ λαμβάνετε … χαίρειν μὴ λέγετε — refuse hospitality and greeting The startling prohibition reflects the social weight of ancient hospitality and the greeting-formula χαίρειν: to lodge or greet an itinerant false teacher was to endorse and "share" (κοινωνεῖ, v.11) in his work. The command targets traveling propagandists of the antichrist heresy, not ordinary courtesy, and is bounded by the doctrinal danger of vv.7, 9.
1:12 ἡ χαρὰ ἡμῶν … πεπληρωμένη — "our joy made full" The better witnesses read the first person ("our joy," over ὑμῶν, "your joy"), binding the Elder's joy to the readers'; the periphrastic perfect (ᾖ πεπληρωμένη) names a joy brought to its full and abiding measure, deliberately echoing 1 John 1:4 and John 15:11.

How the data set is organized

The interpretive tiers (syntactic function, semantic force, discourse structure, and the proposed argument outlines) are interpretive by nature; where readings legitimately differ, the more common analysis was generally chosen, and the lexical notes are condensed orientation rather than a substitute for a lexicon (e.g. BDAG) or a full commentary.