← Back to the chapter index

On the Greek text. The Greek throughout follows the standard critical text — uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT), and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced.

The Epistle of Jude — Interlinear: Themes, Outlines & Translation Notes

A consolidated companion to the Jude data set: the single chapter of Jude (1) rendered as a six-tier Greek reverse-interlinear (Greek · gloss · parsing/case · syntax · semantic force · lexical note), with per-verse discourse analysis and a chapter argument-outline.

This document gathers the theme, the argument outline (the outline movements authored into each data file), and the translation / textual / exegetical notes (the text_note of each file, reproduced verbatim) — followed by a summary of the major translation and interpretive cruxes that were deliberately annotated rather than silently resolved. It is part of the same project as the other volumes; Jude is an urgent summons to contend for the faith against ungodly intruders, closing the Catholic Epistles before the Revelation. (It runs closely parallel to 2 Peter 2.) The Greek follows the standard critical text (uniform across NA28 / SBLGNT / THGNT in its main wording, and itself an ancient public-domain text); the copyrighted NA28 apparatus is not reproduced.

Scope

Chapter Verses Words annotated Outline movements
Jude 1 25 458 7
Total 25 458 7

Each annotated word carries Greek, a working gloss, color-coded grammatical case, parsing (Tense·Voice·Mood·Person·Number + lemma), a Wallace-style syntactic-function label, an aspectual semantic-force label (verbal forms), and a condensed lexical note.


The argument of the book

The major movements of this single-chapter letter, under which the verse-by-verse detail below unfolds. Jude builds by triads and cites 1 Enoch and the Assumption of Moses. (Section divisions are interpretive; the more common analysis is generally followed.)


Chapter-by-chapter

Jude 1 — ΙΟΥΔΑ Α′

Theme. Jude's urgent summons to contend for the faith once for all delivered to the saints, against ungodly intruders who pervert grace into license and deny the only Master — a people whom God is able to keep from stumbling and present blameless before his glory.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Jude, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Jude is a single-chapter letter; its 25 verses are here numbered as 'Jude 1' for consistency with the multi-chapter volumes. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. A few substantive points are flagged in the lexical notes rather than silently resolved. At v.1 the editions divide over τοῖς ... ἠγαπημένοις ('beloved,' read here) versus the poorly attested ἡγιασμένοις ('sanctified'). The chapter's principal text-critical crux is at v.5, where the subject who 'saved the people out of Egypt and afterward destroyed the unbelievers' is variously transmitted: NA28 prints the harder Ἰησοῦς ('Jesus,' adopted here with strong early support, A B 33 and others), while other witnesses read ὁ κύριος ('the Lord') or ὁ θεός ('God'); the word order (ἅπαξ πάντα) is also unstable. At vv.22–23 the text is notoriously disturbed: the longer three-clause reading (ἐλεᾶτε διακρινομένους ... σῴζετε ... ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ), read here, competes with a shorter two-clause text (so P72, B and others, with ἐλέγχετε/ἁρπάζετε), and the participle's case and number vary among witnesses. Jude twice draws on Jewish pseudepigrapha: v.9 alludes to the lost Assumption (or Testament) of Moses for Michael's dispute with the devil over Moses' body, and vv.14–15 quote 1 Enoch 1:9 by name as the prophecy of Enoch 'the seventh from Adam'; the letter cites these as illustrative authorities without thereby canonizing them. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript) are not noted. Beyond the apparatus, note the letter's verbal architecture: the τηρέω keyword ('keep') runs as an ironic thread — the faithful are 'kept' for Christ (v.1) and keep themselves in God's love (v.21), while the angels who 'kept not' their domain are 'kept' in chains (v.6) and darkness is 'kept' for the wandering stars (v.13), all answered by the God who is 'able to keep' (φυλάξαι) from stumbling (v.24); the ἀσεβ- root ('ungodly') tolls from v.4 through the Enoch citation (v.15) to the scoffers (v.18); and Jude's fondness for triads (mercy/peace/love v.2; defile/reject/blaspheme v.8; Cain/Balaam/Korah v.11; the three-clause mercy of vv.22–23) shapes the whole.


Major translation & exegetical cruxes

Where the Greek legitimately admits more than one rendering or reading, the point was flagged in the lexical notes and chapter text_notes rather than decided silently; the more common analysis was generally taken and the alternative noted. The principal cruxes in Jude:

Reference Crux Discussion
1:5 Ἰησοῦς ... λαὸν ... σώσας ... ἀπώλεσεν — 'Jesus ... having saved ... destroyed' The agent of the Exodus deliverance-then-judgment is the chapter's great text-critical crux: NA28 prints the harder Ἰησοῦς ('Jesus,' read here, A B 33), implying Christ's pre-incarnate activity, against the variants ὁ κύριος ('the Lord') and ὁ θεός ('God'); the placement of ἅπαξ ('once for all') is also disputed.
1:9 Μιχαὴλ ... περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος — Michael disputing over Moses' body The episode of Michael contending with the devil for Moses' corpse derives from the lost Assumption (or Testament) of Moses; Jude cites it as an illustrative authority (the archangel's restraint shaming the intruders' blasphemy), not as canonical Scripture.
1:14–15 Ἑνὼχ ... Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν — Enoch's prophecy Jude quotes 1 Enoch 1:9 by name, calling Enoch 'the seventh from Adam'; the prophetic aorist ἦλθεν views the Lord's judgment-coming as certain. The citation raised early questions about Jude's canonicity, but the letter cites the pseudepigraphon as illustrative, not as inspired Scripture.
1:22–23 οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους ... — the two- vs three-clause text The text is severely disturbed: the longer three-clause reading (mercy to the wavering, snatch from the fire, mercy with fear) is read here against a shorter two-clause text (P72, B) with ἐλέγχετε ('reprove'); the participle's case/number also varies. The pastoral sense — graded compassion toward the endangered, paired with abhorrence of defilement — is preserved on either reading.

How the data set is organized

The interpretive tiers (syntactic function, semantic force, discourse structure, and the proposed argument outlines) are interpretive by nature; where readings legitimately differ, the more common analysis was generally chosen, and the lexical notes are condensed orientation rather than a substitute for a lexicon (e.g. BDAG) or a full commentary.