← Back to the chapter index

On the Greek text. The Greek throughout follows the standard critical text — uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT), and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced.

The Gospel according to Mark — Interlinear: Themes, Outlines & Translation Notes

A consolidated companion to the Mark data set: every chapter of Mark (1–16) rendered as a six-tier Greek reverse-interlinear (Greek · gloss · parsing/case · syntax · semantic force · lexical note), with per-verse discourse analysis and a chapter argument-outline.

This document gathers the theme, the argument outline (the outline movements authored into each data file), and the translation / textual / exegetical notes (the text_note of each file, reproduced verbatim) — followed by a summary of the major translation and interpretive cruxes that were deliberately annotated rather than silently resolved. Mark, the shortest and most fast-moving Gospel — with its hallmark εὐθύς ('immediately') and the historic present — presents Jesus as the suffering Son of God whose identity is fully unveiled only at the cross. The Greek follows the standard critical text (uniform across NA28 / SBLGNT / THGNT in its main wording, and itself an ancient public-domain text); the copyrighted NA28 apparatus is not reproduced.

Scope

Chapter Verses Words annotated Outline movements
Mark 1 45 705 5
Mark 2 28 542 4
Mark 3 35 541 5
Mark 4 41 683 6
Mark 5 43 698 5
Mark 6 56 980 6
Mark 7 36 603 4
Mark 8 38 632 7
Mark 9 48 860 6
Mark 10 52 884 6
Mark 11 32 563 5
Mark 12 44 794 7
Mark 13 37 606 6
Mark 14 72 1197 7
Mark 15 46 668 5
Mark 16 20 303 7
Total 673 11,259 91

Each annotated word carries Greek, a working gloss, color-coded grammatical case, parsing (Tense·Voice·Mood·Person·Number + lemma), a Wallace-style syntactic-function label, an aspectual semantic-force label (verbal forms), and a condensed lexical note.


The argument of the book

The macro-structure of the whole Gospel — its major movements — under which the chapter-by-chapter detail below unfolds. Mark drives forward at breathless pace, holding the 'messianic secret' until the centurion's confession at the cross; Peter's confession at Caesarea Philippi (8:27–30) is the hinge between the Galilean ministry and the road to Jerusalem. (Section divisions are interpretive; the more common analysis is generally followed.)


Chapter-by-chapter

Mark 1 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Α′

Theme. The breathless overture of the gospel: John the forerunner of Isaiah and Malachi gives way to Jesus, baptized and Spirit-anointed Son of God, who bursts into Galilee proclaiming the nearness of God's reign — calling fishermen, teaching with authority, mastering demons, disease, and leprosy — so that from the first day his fame outruns him and crowds pour in from every side.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 1, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. A few points are flagged rather than silently resolved. At v.1 the words υἱοῦ θεοῦ ('the Son of God') are bracketed: read by the great majority (including Vaticanus) but absent from Sinaiticus and a few others, they are printed in brackets as Mark's framing title (cf. 15:39). At v.2 the composite citation (Mal 3:1 + Exod 23:20, then Isa 40:3 in v.3) is introduced 'in Isaiah the prophet' (ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ) with the earliest text; the later Byzantine tradition reads the smoothing 'in the prophets' to accommodate the Malachi material. At v.41 the editions divide between σπλαγχνισθείς ('moved with compassion,' read here with the majority) and the harder, well-attested ὀργισθείς ('moved with anger'), bracketed in some editions. Orthographic variants (movable-ν; Ναζαρὲτ/Ναζαρέθ, Καφαρναούμ/Καπερναούμ) are not noted. Two Markan hallmarks are flagged throughout: the adverb εὐθύς ('immediately' — eleven times in this chapter alone: vv.10, 12, 18, 20, 21, 23, 28, 29, 30, 42, 43), driving the breathless pace; and the historic present* (a present narrating past action), noted at each occurrence (εἰσπορεύονται v.21; ἐπιτάσσει/ὑπακούουσιν v.27; λέγουσιν v.30; λέγουσιν v.37; λέγει vv.38, 41, 44; ἔρχεται v.40; ἐκβάλλει v.12).

Mark 2 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Β′

Theme. The first cluster of Galilean conflict-stories, each turning on a saying that asserts Jesus' authority: the Son of Man forgives sins on earth, eats with sinners as the physician of the sick, brings a bridegroom's joy that bursts old fasting-forms, and is lord even of the Sabbath — for the Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 2, substantially uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. Mark's vivid style is preserved in the annotation: the chapter is studded with historic presents (ἔρχονται and φέρουσιν v.3, χαλῶσι v.4, λέγει/λέγουσιν vv.5, 8, 10, 14, 17, 18, 25, γίνεται v.15) and with the urgent adverb εὐθύς ('immediately,' vv.8, 12), all bound by the loose paratactic καί. A few points of variation are passed over without a marginal note: at v.16 the editions divide over οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ('the scribes of the Pharisees,' read here) versus οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, and over ὅτι ('that/why') versus τί ('why'); at v.17 the longer Byzantine reading adds εἰς μετάνοιαν ('to repentance') after καλέσαι; at v.22 the best text ends ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, some witnesses adding βλητέον ('must be put'). At v.26 Jesus dates the showbread incident to the time 'when Abiathar was high priest' (ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως) — a long-debated reference, since 1 Samuel 21 names Ahimelech (Abiathar's father) as the priest at Nob; the phrase is variously construed as 'in the days/section of Abiathar,' and a few witnesses (D, W, some Latins) omit it, the harder reading being retained. The proper names that carry a syntactic case — Λευί and Ἁλφαῖος (v.14), Δαυίδ (v.25), Ἀβιαθάρ (v.26) — are annotated as nominals (kind n) in their case, not as indeclinables. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript, εὐθύς / εὐθέως) are not noted. Note further the verbal threads binding the chapter: ἐξουσία ('authority,' v.10) and κύριος ('lord,' v.28) frame the cycle around the Son of Man's right; ἔξεστιν ('it is lawful,' vv.24, 26) drives the Sabbath dispute; and the παλαιός/καινός ('old'/'new') antithesis ties the twin parables (vv.21–22) to the new age the bridegroom inaugurates. The title ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ('the Son of Man'), making its first two Markan appearances here, brackets the controversies (vv.10, 28).

Mark 3 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Γ′

Theme. The lines of conflict and of allegiance are drawn: a Sabbath healing hardens the authorities into a death-plot even as the crowds and the demons press in, and Jesus constitutes a new Israel in the Twelve. The chapter's center holds the great inversion — his own family judges him mad and the scribes call God's Spirit demonic, while Jesus, the Stronger One who binds the strong man, redefines his true kin as whoever does the will of God.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 3, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. A few points of variation are passed over without a marginal note: at v.5 some witnesses add ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ("whole like the other") under harmonization to Matt 12:13; at v.14 the clause οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν ("whom he also named apostles") is read by the earliest witnesses (Sinaiticus, Vaticanus) but absent from the later/Byzantine tradition, and is printed here; at v.16 the words καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα are read by some as a resumptive repetition of v.14 and bracketed in some editions, but are printed; at v.19 the spelling Ἰσκαριώθ (so the best text of Mark) is given against the Matthean/Lukan Ἰσκαριώτης; at v.29 the editions divide between ἁμαρτήματος ("sin," read here) and the Byzantine κρίσεως ("judgment"); at v.31 some witnesses read ἔρχονται (historic present) against the aorist ἦλθον; at v.32 the clause καὶ αἱ ἀδελφαί σου ("and your sisters") is added by some witnesses and omitted by others, the shorter text being printed. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript, Βεελζεβούλ/Βεεζεβούλ) are not noted. The chapter is marked by Mark's characteristic style: the historic present (vivid narrative present rendered as past — ἔρχεται/ἔρχονται, λέγει, ἀναβαίνει, προσκαλεῖται), the adverb εὐθύς ("immediately," v.6), the iterative imperfect (παρετήρουν, ἐθεράπευσεν, προσέπιπτον, ἐπετίμα), and above all the redactional intercalation ("sandwich") of vv.20–35, in which the family's charge (20–21, 31–35) frames the Beelzebul controversy (22–30), so that the two judgments — "he is beside himself" and "he has an unclean spirit" — interpret one another. The Markan περιβλεψάμενος brackets the chapter, in anger at hardened hearts (v.5) and in welcome over the disciple-family (v.34).

Mark 4 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Δ′

Theme. Mark's parable-discourse on the kingdom of God as sown word: it falls on four soils and bears fruit only in the receptive (the sower), it is hidden now only to be revealed and demands true hearing (lamp and measure), it grows secretly and irresistibly from least to greatest (the seed growing of itself, the mustard seed) — and the chapter closes by carrying that kingdom-authority onto the lake, where the one who teaches the word also rebukes wind and sea, leaving the disciples to ask, "Who then is this?"

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 4, broadly uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. A few points of variation are passed over without a marginal note: at v.1 the editions divide over συνάγεται ('gathers,' read here) versus συνήχθη, and over πλεῖστος / πολύς for the crowd; at vv.8, 20 the distributive numerals are variously transmitted (ἓν ... the neuter εἷς, read here; or εἰς ... / ἐν ...); at v.12 Mark's wording of the Isaiah 6 citation — especially ἀφεθῇ αὐτοῖς, 'it be forgiven them' — follows the Targumic/Septuagintal tradition and differs from Matthew's fuller quotation; at v.19 some witnesses omit one of the three thorns; at v.24 a few add τοῖς ἀκούουσιν after προστεθήσεται ὑμῖν; at v.28 the editions divide over πλήρη / πλήρης σῖτον. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript, εὐθύς / εὐθέως) are not noted. Two pervasive features of Markan style are deliberately reflected in the annotation: the historic present (συνάγεται v.1; λέγει vv.13, 35; ἔρχεται v.15; παραλαμβάνουσιν v.36; γίνεται v.37; ἐγείρουσιν, λέγουσιν v.38), which vivifies the narrative and is conventionally rendered by an English past; and the signature adverb εὐθύς ('immediately,' vv.5, 15, 16, 17, 29), Mark's pulse of urgency. The parable of the seed growing secretly (vv.26–29) is unique to Mark among the Gospels.

Mark 5 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Ε′

Theme. Three displays of Jesus' authority over the powers that unmake human life — demonic possession, chronic disease, and death itself. A Gentile demoniac is freed of a legion, a hemorrhaging woman is healed by faith's touch, and a synagogue ruler's dead daughter is raised with a word; in each, Jesus crosses boundaries of uncleanness to bring wholeness, life, and peace.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 5, broadly uniform across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. The chapter's most famous variant is the place-name at v.1: Γερασηνῶν ("Gerasenes," read here with the earliest Alexandrian text), Γαδαρηνῶν ("Gadarenes," harmonized to Matt 8:28), and Γεργεσηνῶν ("Gergesenes," an early geographical correction reflected in Origen) — the difficulty being which town's territory plausibly reached the lake's steep eastern shore. At v.9 the demoniac's self-naming Λεγιών ("Legion") is a Latin loanword (legio, c. 6,000 men), with menacing overtones in occupied territory; some witnesses spell Λεγεών. At v.13 the herd's "about two thousand" (ὡς δισχίλιοι) is secure but its construal conventional; at v.21 ἐν τῷ πλοίῳ ("in the boat") is omitted by a few witnesses; at v.36 the editions divide between παρακούσας ("overhearing/ignoring," read here) and ἀκούσας ("hearing"). At v.41 the retained Aramaic Ταλιθα κουμ is variously spelled (κουμι, a feminine imperative, in some witnesses) and is immediately glossed by Mark for his Greek readers. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript, εὐθύς/εὐθέως) are not noted. The chapter is a showcase of Markan style: the vivid historic present (ἔρχονται, λέγει, ἔρχεται, θεωρεῖ), the signature εὐθύς ("immediately," vv.2, 29, 30, 42), heaped-up redundant participles (vv.25–27), the σῴζω keyword binding the two healings, the deliberate "twelve" linking the woman (v.25) and the girl (v.42), and the preservation of Jesus' own Aramaic words.

Mark 6 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Ϛ′

Theme. Rejected in his own hometown yet sending out the Twelve, Jesus is revealed as the true Shepherd of a shepherdless people — feeding the five thousand and treading the sea as Lord — while the murder of John foreshadows the cross and the disciples' hardened hearts foreshadow their slow understanding.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 6, broadly uniform across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. A few points of variation are passed over without a marginal note: at v.3 the printed text reads ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας ("the carpenter, the son of Mary"), against the well-attested variant ὁ τοῦ τέκτονος υἱός ("the son of the carpenter"), which softens the offense and may be assimilation to Matt 13:55; the spelling of Joses (Ἰωσῆτος / Ἰωσῆ / Ἰωσῆφ) varies. At v.14 the third-plural ἔλεγον ("people were saying") is read against the singular ἔλεγεν ("he said"); the plural better fits the survey of popular opinion. At v.20 the difficult πολλὰ ἠπόρει ("he was greatly perplexed," the harder and better-attested reading) is printed against the Byzantine πολλὰ ἐποίει ("he did many things"). At v.22 the genitive αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος ("his [own] daughter Herodias") is a notorious crux; the conventional "the daughter of Herodias herself" (Salome) is followed in translation. At v.33 the readings divide over "they recognized them/him" and the presence of καὶ προῆλθον αὐτούς; at v.44 "about five thousand men" varies (ὡσεὶ / ὡς; some omit ἄνδρες); at v.51 some witnesses add καὶ ἐθαύμαζον. The chapter is driven by Mark's historic present (vivid present-tense verbs narrating past action — ἔρχεται, λέγει, προσκαλεῖται, ἔρχεται of the sea-epiphany) and by his signature εὐθύς ("immediately," vv.25, 27, 45, 50, 54), both flagged in the force and lexical tiers. Note too the iterative imperfects of the John flashback (ἔλεγεν, ἤθελεν, ἤκουεν) and of the Gennesaret summary (ἐτίθεσαν, παρεκάλουν, ἐσῴζοντο), and the eucharistic fourfold pattern at v.41 (took, blessed, broke, gave) anticipating 14:22. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript, itacisms) are not noted.

Mark 7 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Ζ′

Theme. Against the Pharisaic "tradition of the elders," Jesus relocates purity from the hands and the food-laws to the human heart — declaring all foods clean and exposing the heart as the true source of defilement — then enacts that boundary-crossing gospel in Gentile territory, granting the Syrophoenician woman's daughter the children's bread and opening the deaf-mute's ears with "Ephphatha."

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 7, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. The chapter has 36 verses: NA28, SBLGNT, and THGNT omit v.16 ("If anyone has ears to hear, let him hear"), a phrase absent from the earliest and best witnesses (א B L Δ and others) and judged a later scribal harmonization to Mark 4:9, 23 imported into the textus receptus; the verses are therefore numbered 1–15 and 17–37, with a deliberate gap at 16 and no v.16 supplied. Mark inserts three explanatory glosses for his non-Palestinian readers, each annotated in the lexical tier: at v.11 he renders the Hebrew/Aramaic vow-term Κορβᾶν as ὅ ἐστιν δῶρον ("that is, a gift [devoted to God]"); at v.19 the narratorial aside καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα ("thus cleansing all foods") — a masculine nominative participle reaching back to the subject of λέγει, i.e. Jesus — draws out the verdict that Jesus thereby declared all foods clean (cf. Acts 10:15); and at v.34 he transliterates the Aramaic command Εφφαθα* and immediately translates it ὅ ἐστιν Διανοίχθητι ("that is, Be opened"). The κοινός/κοινόω word-group ("common, defile") frames the purity dispute (vv.2, 15, 18, 20, 23) over against the ritual ἀκάθαρτον ("unclean") of v.25, which proves to be the daughter's demon — the chapter's true uncleanness. Orthographic and minor variants (the spelling/sense of πυγμῇ at v.3; βαπτίσωνται vs. ῥαντίσωνται at v.4; ἀνοίγω/διανοίγω forms) are not separately noted.

Mark 8 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Η′

Theme. The turning-point of Mark: a chapter framed by sight. From a crowd fed in the wilderness and disciples who still do not see, through a blind man healed in two stages, to Peter's true-but-half-sighted confession — Jesus redefines the Christ by the cross, summoning would-be followers to deny self, take up the cross, and lose their lives to save them.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 8, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. A few points are passed over without a marginal note: at v.10 the place-name Δαλμανουθά (read here) is otherwise unknown and variously given as Μαγεδά/Μαγδαλά in some witnesses; at v.12 the Semitic oath-formula εἰ δοθήσεται ('a sign will [surely] not be given') is an aposiopesis rendered as an emphatic negation; at v.26 the wording of Jesus' command varies (μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, read), some witnesses adding 'nor tell anyone in the village'; at v.38 the editions agree on ἐπαισχυνθῇ. Mark's narrative style is on display throughout: the historic present (λέγει, ἔρχονται, φέρουσιν) is frequent and is rendered by an English past for readability; the adverb εὐθύς ('immediately,' v.10) is Mark's signature connective. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript, -σσ-/-ττ-) are not noted. Note further the chapter's web of sight-language: the βλέπω/ὁράω/ἀναβλέπω/διαβλέπω/ἐμβλέπω cluster binds the warning to 'beware' (βλέπετε, v.15), the unseeing eyes of the disciples (vv.17–18), and the blind man's staged recovery (vv.23–25), so that the physical healing of vv.22–26 becomes an enacted parable of the disciples' partial perception, with Peter's confession (v.29) as 'first sight' and the cross-teaching (vv.31–38) as the second touch that brings it into focus.

Mark 9 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Θ′

Theme. From the mountain of glory to the valley of need and on toward the cross: the Father confirms the beloved, suffering Son whom the disciples must heed, while Jesus presses on them the way of faith, the second passion prediction, and a kingdom whose greatness is service — closing with stern warnings against causing the little ones to stumble and a call to be salted and at peace.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 9, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. Two traditional verses are not part of the critical text and are accordingly omitted, leaving gaps in the numbering: v.44 and v.46 (each a repetition of v.48, "where their worm does not die and the fire is not quenched," Isa 66:24) are absent from the earliest and best witnesses and are judged a later scribal harmonization that filled out the threefold "cut it off" refrain; they are not reproduced here, so the chapter is numbered through 50 but contains 48 verses (1–43, 45, 47–50). A few further points of variation are passed over without a marginal note: at v.29 some witnesses add "and fasting" (καὶ νηστείᾳ) after "prayer," the shorter text being printed; at v.23 the article-plus-quotation Τὸ Εἰ δύνῃ is read with the earliest text against the smoother later τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι; at v.24 some witnesses add μετὰ δακρύων ("with tears") after κράξας. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript, Καφαρναούμ/Καπερναούμ) are not noted.

Mark 10 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Ι′

Theme. On the road up to Jerusalem and the cross, Jesus overturns every measure of greatness: marriage is the Creator's indissoluble union, the kingdom belongs to children and the empty-handed, the wealthy enter only by the impossible grace of God, and the Son of Man himself comes not to be served but to give his life a ransom for many — a way the blind beggar, alone, is ready to follow.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 10, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. Mark's vivid narrative style is on display: the historic (vivid) present recurs (ἔρχεται, συμπορεύονται, λέγει, προσπορεύονται, φωνοῦσιν, ἔρχονται), and the connective καί strings clauses paratactically; the signature adverb εὐθύς returns at the very last verse (v.52, ἀνέβλεψεν). A few points of variation are passed over without a marginal note: at v.7 the clause καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ('and shall be joined to his wife') is omitted by some early witnesses (א B), printed here; at v.21 some witnesses add ἄρας τὸν σταυρόν ('having taken up the cross') after ἀκολούθει μοι; at v.24 the qualifier τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν ('those who trust in riches') is read by the majority but absent from א B, and the shorter text is followed; at v.29 the order of the relinquished-list and the presence of ἢ γυναῖκα vary; at v.43 ἔσται/ἔστω alternate. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript, ραββουνι/ραββωνι) are not noted. The chapter has 52 verses; none is legitimately omitted by the critical text. Note further the chapter's binding motifs: the ὁδός ('way/road') frames the journey to the cross (vv.17, 32, 46, 52), so that Bartimaeus moves from sitting 'beside the way' to following 'on the way'; εἰσέρχομαι εἰς τὴν βασιλείαν ('enter the kingdom') chains the children, the rich man, and the camel-saying (vv.15, 23–25); the παραδίδωμι of the passion prediction (v.33) keys the whole Markan passion; and the διακονέω/δοῦλος service-language of vv.43–45 culminates the contrast begun with the Gentile κατακυριεύω/κατεξουσιάζω.

Mark 11 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΙΑ′

Theme. Israel's king enters his city and his temple to judge it: the messianic entry on the colt and the Hosanna give way to the cursing of the fruitless fig tree, which brackets the cleansing of the temple — meant to be a house of prayer for all nations, now a robbers' den — and issues in lessons on mountain-moving faith, believing prayer, and forgiveness, before the authorities' challenge to Jesus' authority collapses into self-condemned silence.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 11, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. The most consequential text-critical decision affecting the verse count is the omission of v.26 ('But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses'): absent from the earliest and best witnesses (א B L W Δ Ψ and others), it is a harmonizing assimilation to Matt 6:15 and is dropped by NA28/SBLGNT/THGNT. The chapter therefore contains 32 verses, numbered 1–25 and 27–33 with a gap at 26. Orthographic and minor variants (movable-ν, ι-subscript, the spelling Ἱεροσόλυμα/Ἱερουσαλήμ, the word order in v.8) are not noted. Observe Mark's signature features here: the heaped historic presents (ἐγγίζουσιν, ἀποστέλλει, φέρουσιν, ἔρχονται) and the εὐθύς/πάλιν immediacy; the 'sandwich' (intercalation) by which the fig-tree halves (vv.12–14, 20–25) interpret the temple cleansing they enclose; and the OT substratum — Zech 9:9 (the colt), Ps 118:25–26 (Hosanna), Isa 56:7 and Jer 7:11 (the temple sayings).

Mark 12 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΙΒ′

Theme. A day of temple controversies: Jesus tells the parable of the wicked tenants against the leaders who will kill the beloved Son, then parries successive traps — taxes to Caesar, the resurrection riddle, the greatest commandment, and David's Lord — before warning against the predatory scribes and commending a poor widow whose two coins outweigh all the rich. The rejected stone becomes the cornerstone, and true devotion is measured by love and self-giving, not display.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 12, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. A few points of variation are passed over without a marginal note: at v.4 the Byzantine addition λιθοβολήσαντες ('having stoned') before ἐκεφαλίωσαν and the longer ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον are not part of the critical text; at v.23 the words ὅταν ἀναστῶσιν ('when they rise') are omitted by some witnesses (e.g. B) but printed here; at v.27 some witnesses add θεός after ζώντων; at v.29 the citation of the Shema is read with πρώτη rather than the Byzantine πρώτη πασῶν τῶν ἐντολῶν; at v.33 the variant συνέσεως ('understanding') is read alongside the fuller Byzantine text; at v.41 the editions divide over καθίσας ('having sat down,' read here) versus the bare ἐκάθισεν. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript, the spelling Δαυίδ/Δαυείδ) are not noted. The chapter has 44 verses; none is legitimately omitted by the critical text. It is, above all, an OT-citation anthology — Isa 5:1–2 (the vineyard, v.1), Ps 117:22–23 LXX (the rejected stone, vv.10–11), Deut 6:4–5 with Lev 19:18 (the Shema and neighbor-love, vv.29–31), and Ps 109:1 LXX (the LORD to my Lord, v.36) — and is bound by recurring keywords: ἀποστέλλω and the sending of servants/son (vv.2–6), the πλανάω inclusio of the resurrection debate (vv.24, 27), and the χήρα ('widow') thread linking the scribes' victims (v.40) to the model giver (vv.42–43).

Mark 13 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΙΓ′

Theme. The Markan Olivet Discourse: provoked by the disciples' awe at the temple, Jesus foretells its total destruction and unfolds the woes that precede the end — false messiahs, wars, persecution, the gospel to all nations, the desolating sacrilege and an unequaled tribulation — culminating in the visible coming of the Son of Man to gather his elect; yet the day and hour are hidden even from the Son, so the disciples' one task is to watch.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 13, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. A few points of variation are passed over without a marginal note: at v.2 some witnesses omit or invert the doubled οὐ μή … οὐ μή of the temple oracle; at v.8 the words καὶ ταραχαί ('and tumults') after σεισμοί are read by the Byzantine tradition but absent from the earliest text and not printed; at v.11 the clause μηδὲ μελετᾶτε ('nor premeditate') stands in many witnesses; at v.14 the masculine participle ἑστηκότα ('standing,' agreeing with a person rather than the neuter βδέλυγμα) is read here, the constructio ad sensum pointing past the 'desolating sacrilege' of Daniel to a personal figure, and the parenthetical ὁ ἀναγινώσκων νοείτω ('let the reader understand') is the Evangelist's aside; at v.18 some witnesses add ἡ φυγὴ ὑμῶν ('your flight'); at v.33 the words καὶ προσεύχεσθε ('and pray') after ἀγρυπνεῖτε are read by many witnesses but bracketed/omitted in the earliest text. The great crux of the chapter is v.32, οὐδὲ ὁ υἱός ('nor the Son'), firmly attested in Mark and the harder reading; it is printed without emendation. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript) are not noted. The chapter has 37 verses; none is legitimately omitted by the critical text. Note further the discourse's structuring refrain βλέπετε ('watch, beware,' vv.5, 9, 23, 33), reinforced at the close by ἀγρυπνεῖτε and the triple γρηγορεῖτε ('stay awake,' vv.34, 35, 37); the heavy Danielic substratum (the 'abomination of desolation,' Dan 9:27; 11:31; 12:11 at v.14; the unequaled distress, Dan 12:1 at v.19; the Son of Man on the clouds, Dan 7:13 at v.26); and the emphatic οὐ μή negations that bracket the temple oracle (v.2), the singular tribulation (v.19), 'this generation' (v.30), and the permanence of Jesus' word (v.31).

Mark 14 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΙΔ′

Theme. The longest chapter in Mark opens the Passion: as the leaders plot and Judas bargains, a woman lavishes costly nard on Jesus for his burial; at the Last Supper he gives bread and cup as his body and his covenant-blood poured out for many; in Gethsemane he prays "Abba, Father… not what I will but what you will," is arrested and abandoned, and before the Sanhedrin answers the messianic question with an open "I am" — the Son of Man enthroned at God's right hand and coming on the clouds — while in the courtyard below Peter denies him three times and the cock crows twice.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 14, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. A few points are flagged without a marginal apparatus. At v.24 the critical text reads "this is my blood of the covenant" (τὸ αἷμα μου τῆς διαθήκης) without the adjective "new" (καινῆς), which the later Byzantine witnesses add by assimilation to Luke 22:20 / 1 Cor 11:25; the shorter text is printed. At v.68 the words "and a cock crowed" (καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν) at the verse's end are bracketed or omitted by some editions (absent from א B etc.) but are read by others and are presupposed by the "second time" of v.72 and the "twice" of vv.30, 72 — the distinctively Markan double cock-crow; the words are printed here. At v.30 and v.72 some witnesses lack δίς ("twice"); it is read. At v.65 the taunt "Prophesy!" (προφήτευσον) lacks the Matthean/Lukan expansion "who is it that struck you?" The anonymous young man (νεανίσκος) of vv.51–52 who flees naked is peculiar to Mark. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript, Γεθσημανί/Γεθσημανεί, the spelling Ἰσκαριώθ/Ἰσκαριώτης) are not noted. The chapter has 72 verses; none is legitimately omitted by the critical text. Note further the chapter's verbal threads: παραδίδωμι ("hand over, betray") runs from Judas' plot through the Supper, Gethsemane, and the arrest; γρηγορέω ("watch") binds Gethsemane to the eschatological discourse of ch. 13; the proper names Ἰούδας, Ἰσκαριώθ, Βηθανία, Γεθσημανί, Πέτρος, Ναζαρηνός carry their syntactic cases as nominals; and Ἀββά (v.36) and ἐγώ εἰμι (v.62) stand as the chapter's two pivots — intimate sonship in prayer and open self-disclosure under judgment.

Mark 15 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΙΕ′

Theme. The crucifixion of the King: Jesus, silent before Pilate, condemned in Barabbas's place, mocked as king, and forsaken on the cross, dies with a great cry — and at the rending of the veil a Gentile centurion confesses what the whole Gospel has driven toward, "Truly this man was the Son of God."

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 15, uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) and itself an ancient, public-domain text; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced. Verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. NA28/SBLGNT/THGNT omit verse 28 ("And the Scripture was fulfilled which says, 'He was numbered with the transgressors'"), a later scribal harmonization to Luke 22:37 absent from the earliest witnesses; accordingly this chapter contains 46 verses, numbered 1–27 and 29–47 with a gap at 28, and no v.28 is supplied. The Aramaic cry of v.34 is transliterated as in the text (Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι); spelling varies among witnesses (ἐλωΐ / ἠλί, λεμά / λαμά, σαβαχθανι / ζαφθανι). Beyond the apparatus, the chapter is steeped in Psalm 22 (the dividing of garments, v.24 / Ps 22:18; the head-wagging, v.29 / Ps 22:7; the cry of dereliction, v.34 / Ps 22:1) and Psalm 69:21 (the sour wine, v.36); Mark's σχίζω at v.38 (the veil) deliberately echoes the rent heavens of the baptism (1:10), framing the Gospel between two tearings and two declarations of sonship. Orthographic variants (movable-ν, ι-subscript) are not noted.

Mark 16 — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΙϚ′

Theme. The empty tomb and the resurrection announcement: the women find the great stone rolled away and hear from the young man, "He is risen; he is not here… he is going before you to Galilee" — but flee in trembling silence (the abrupt original ending, vv.1–8). The disputed Longer Ending (vv.9–20) then narrates the appearances to Mary Magdalene, to two on the road, and to the rebuked Eleven, the worldwide commission with its accompanying signs, and the ascension to God's right hand.

Outline.

Translation & textual notes. The Greek follows the standard critical text of Mark 16, broadly uniform in its main wording across the modern editions (NA28, SBLGNT, THGNT) for the undisputed verses; NA28's distinctively copyrighted critical apparatus is not reproduced, and verse punctuation, paragraphing, and capitalization are editorial and conventional. The decisive text-critical fact governs the whole chapter: Mark 16:1–8 is the secure ending preserved by the earliest and best witnesses — Codex Sinaiticus (א) and Codex Vaticanus (B) both stop at v.8 with ἐφοβοῦντο γάρ, "for they were afraid." Verses 16:9–20, the Longer Ending, are absent from א and B (and from several versional and patristic witnesses, with Eusebius and Jerome attesting that the most accurate copies lacked them); they differ in vocabulary and style from Mark (the un-Markan φαίνω/φανερόω appearance verbs, the crasis κἀκεῖνος, the singular "first day of the week," the title "the Lord Jesus," the awkward re-introduction of Mary Magdalene at v.9), are attached abruptly to v.8, and are widely judged a second-century addition. Modern critical editions therefore double-bracket vv.9–20 (⟦ ⟧) while retaining them for their canonical weight. The tradition also preserves a separate Shorter Ending — a single sentence about the women reporting to Peter's circle and Jesus sending out "the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation" — found in some witnesses standing alone and in others between v.8 and v.9, further evidence that the church felt the abruptness of ἐφοβοῦντο γάρ and supplied conclusions. This resource includes all twenty verses but flags every verse of 9–20 as belonging to the disputed Longer Ending.


Major translation & exegetical cruxes

Where the Greek legitimately admits more than one rendering or reading, the point was flagged in the lexical notes and chapter text_notes rather than decided silently; the more common analysis was generally taken and the alternative noted. The principal cruxes in Mark:

Reference Crux Discussion
1:1 υἱοῦ θεοῦ — '[the] Son of God' Bracketed: omitted by Sinaiticus* and a few witnesses, read by the majority; whether original or an early scribal expansion, it frames the Gospel with the centurion's confession at 15:39, so it is printed in brackets.
1:2 ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ — 'in Isaiah the prophet' The earliest text ascribes the composite Malachi-Exodus-Isaiah citation to Isaiah alone; the Byzantine 'in the prophets' eases the difficulty. The 'wrong' attribution is the harder, better-attested reading and is retained.
1:10 σχιζομένους τοὺς οὐρανούς — 'the heavens being torn open' σχίζω is violent ('rip'), not the gentle 'open' of Matthew/Luke; it forms an inclusio with the temple veil 'torn' (ἐσχίσθη) at 15:38 — the heavens and the holy place opened around the Son's baptism and death.
1:15 ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ — 'the kingdom of God has drawn near' The perfect ἤγγικεν is debated between 'has come near / is at hand' (imminent but future) and 'has arrived'; the proclamation joins eschatological nearness to the present demand to repent and believe.
1:41 σπλαγχνισθείς / ὀργισθείς — 'moved with compassion' / 'moved with anger' The classic Markan crux: ὀργισθείς ('angered') is harder and well-attested (Codex Bezae, Old Latin) and could be original (later softened to 'compassion'); σπλαγχνισθείς is the majority reading and is printed, with the alternative flagged. The 'anger' would be at the disease/uncleanness, not the man.
1:44 εἰς μαρτύριον αὐτοῖς — 'as a testimony to them' The dative αὐτοῖς (the priests, or people generally) and the sense of μαρτύριον are open: evidence to the priests that the man is clean and the Law is honored, or testimony against them — a witness they will have to reckon with. The neutral 'testimony to them' is rendered.
2:5 ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι — 'your sins are forgiven' The present passive (perhaps a divine passive, 'God forgives') is yet spoken by Jesus as his own pronouncement, which is precisely what the scribes hear as blasphemy; the visible healing of vv.11–12 is staged to authenticate the invisible pardon.
2:10 ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ... ἐξουσίαν ... ἀφιέναι ἁμαρτίας — 'the Son of Man has authority ... to forgive sins' The first 'Son of Man' saying in Mark; whether the Danielic title (Dan 7:13–14) is heard by the bystanders as a self-claim or only by the reader is debated, but ἐπὶ τῆς γῆς ('on earth') brings heaven's prerogative into the present. The sentence breaks off (anacoluthon) as the narrator turns to the man.
2:17 οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς — 'I came to call not the righteous but sinners' The 'righteous' is best read as ironic (those who reckon themselves righteous), not a class needing no salvation; καλέσαι may carry the nuance of a banquet-invitation, fitting the meal setting. The shorter text (without εἰς μετάνοιαν) is printed.
2:20 ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος — 'when the bridegroom is taken away' The ominous passive ἀπαρθῇ is widely taken as Mark's first veiled passion-prediction; the bridegroom imagery, with its OT background of God as Israel's bridegroom, implicitly applies a divine role to Jesus.
2:26 ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως — 'in the time of Abiathar the high priest' The classic difficulty: 1 Samuel 21 names Ahimelech, Abiathar's father, as the priest at Nob. The phrase is construed as a loose temporal/sectional reference ('in the days of Abiathar,' or 'in the passage about Abiathar'), Abiathar being the more famous high priest of David's reign; a few witnesses omit it, the harder reading being retained.
2:27 τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο — 'the Sabbath was made for man' Preserved by Mark alone; the chiastic maxim grounds Jesus' Sabbath freedom in the day's creational purpose (human benefit), and ἄνθρωπος ('man, humankind') links to the υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου of v.28 — the Son of Man being lord of the day made for man.
3:4 ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι The Sabbath dilemma is framed so that to withhold good is itself to do harm; "to save a life or to kill" ironically anticipates the opponents' own death-plot (v.6).
3:5 μετ' ὀργῆς … συλλυπούμενος A rare Markan disclosure of Jesus' emotion — righteous anger together with deep grief at the πώρωσις ("hardening") of their hearts; later scribes softened the ascription of anger to Jesus.
3:14 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν The naming-clause is read with the earliest witnesses but absent from the Byzantine tradition (possibly assimilated from Luke 6:13); printed here, it makes Mark explicit that the Twelve are "apostles."
3:21 οἱ παρ' αὐτοῦ … ἐξέστη — "he is beside himself" οἱ παρ' αὐτοῦ is the idiom for "his family/relatives" (confirmed by v.31); ἐξέστη ("is out of his mind") is the family's verdict that he has gone mad — the very charge the chapter overturns, framing the scribes' worse charge.
3:27 τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ — binding the strong man The counter-parable: Jesus is the intruder who has already bound Satan (the ἰσχυρός; cf. the ἰσχυρότερος of 1:7) and is plundering his house — the exorcisms are spoils of a victory won, not collusion.
3:29 εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον … ἁμαρτήματος αἰωνίου — blasphemy against the Spirit / "eternal sin" The unpardonable blasphemy, glossed by v.30, is naming the Spirit's liberating work demonic — calling good evil — which closes one against the only source of pardon; ἔνοχος … αἰωνίου ἁμαρτήματος, an "eternal sin" never forgiven (the best text reads ἁμαρτήματος, some witnesses κρίσεως).
3:35 ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ — the true family Kinship to Jesus is constituted by doing God's will, not by blood; the triad "brother and sister and mother" opens the family to all, the added ἀδελφή embracing the women disciples.
Reference Crux Discussion
--- --- ---
4:11 τὸ μυστήριον … δέδοται The perfect-passive δέδοται marks the kingdom's mystery as a settled, abiding gift to insiders; μυστήριον is God's once-hidden, now-disclosed saving purpose, not an esoteric secret — set against ἐκείνοις τοῖς ἔξω, "those outside."
4:12 ἵνα … μήποτε … ἀφεθῇ αὐτοῖς The hard ἵνα may be telic ('in order that,' a judicial hardening after Isa 6:9–10) or, less likely, ecbatic/causal; Mark's μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς ('lest they turn and be forgiven') follows the Targum of Isaiah and is read here as purpose — the parables both reveal and conceal.
4:26 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ In the parable unique to Mark, αὐτομάτη ('of its own accord') is the interpretive key: the kingdom's growth is God-given and hidden, independent of the sower's labor or understanding (ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός, v.27); παραδοῖ (v.29) is taken intransitively, "the fruit yields itself / is ripe."
4:39 Σιώπα, πεφίμωσο The perfect imperative πεφίμωσο ('be muzzled — and stay so') commands an enduring, settled silence; paired with the exorcism-verb ἐπιτιμάω, it treats the storm as a hostile power, and γαλήνη μεγάλη deliberately answers λαῖλαψ μεγάλη (v.37).
4:41 Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν The unanswered Christological climax: the cognate accusative ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν marks numinous awe, and that "even wind and sea obey him" (ὑπακούει αὐτῷ) ascribes to Jesus the prerogative of YHWH, who alone stills the sea (Ps 107:29; Job 38:8–11).
5:1 χώραν τῶν Γερασηνῶν — "region of the Gerasenes" The classic locale variant (Gerasenes / Gadarenes / Gergesenes): Gerasa lies far inland, prompting the geographical "corrections"; the best-attested Γερασηνῶν is printed, the difficulty flagged rather than harmonized.
5:9 Λεγιών — "Legion" A Latin loanword for a Roman legion (c. 6,000 soldiers); the self-name reveals the demons' vast plurality (confirmed by "we are many") and carries pointed military overtones in Roman-occupied Gentile land.
5:36 παρακούσας τὸν λόγον — "overhearing / ignoring the word" παρακούω means both "overhear" and "pay no heed to, ignore" — both fit Jesus' response to the death-report; the variant ἀκούσας ("hearing") simplifies. The verse pivots the whole scene from despair to faith ("only believe").
5:39 οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει — "has not died but is sleeping" Not a denial that she is dead, but a declaration that her death is, in his presence, a reversible "sleep" (the early-Christian metaphor for the death of believers, from which there is an awakening).
5:41 Ταλιθα κουμ — "Little girl, arise" (Aramaic) Mark retains and then translates Jesus' very Aramaic words: ṭalyəṯā ("little girl/lamb") + qûm(î) ("arise"); some witnesses read κουμι (feminine imperative). The transliteration preserves the sound of the life-giving command; ἔγειρε / ἀνέστη are its resurrection echo.
5:34 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε — "your faith has saved you" The miracle's interpretive key: healing flows not from magical contact with the cloak but from faith in Jesus' person; the perfect σέσωκεν and the parting "go in peace" point beyond cure to a fuller wholeness.
6:3 ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας "the carpenter, the son of Mary" — the printed (harder) text names Jesus himself the carpenter and, unusually, names the mother, not the father; the variant ὁ τοῦ τέκτονος υἱός ("son of the carpenter") softens the local offense.
6:20 πολλὰ ἠπόρει "he was greatly perplexed" — the better-attested reading captures Herod's torn conscience (drawn to John yet disturbed); the Byzantine πολλὰ ἐποίει ("he did many things") is the easier, weaker alternative.
6:22 τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος The genitive crux: literally "his [own] daughter Herodias," but conventionally rendered "the daughter of Herodias herself" (Salome), reflecting the well-supported variant αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος.
6:52 ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη "their heart was hardened" — Mark's stern editorial verdict; the periphrastic perfect (πωρόω, "petrify") names a settled dullness rooting the sea-failure in the failure to understand the loaves (cf. 8:17).
7:16 the omitted verse NA28/SBLGNT/THGNT omit ἔι τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω as a later harmonization to Mark 4:9, 23 (absent from א B L Δ*); the chapter runs 1–15, 17–37 with no v.16 supplied.
7:3 πυγμῇ νίψωνται — "wash with a fist" The dative πυγμῇ is notoriously obscure: "with the fist," "up to the wrist/elbow," or adverbially "carefully/diligently"; rendered literally, the manner of the prescribed handwashing left open.
7:11 Κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον — "Korban, that is, a gift" A transliterated Hebrew/Aramaic vow-term (qorbān) Mark glosses for his readers; declaring property "Korban" devoted it to God and so — on the scribal ruling — released a man from supporting his parents, voiding the fifth commandment.
7:19 καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα — "thus cleansing all foods" A Markan narratorial aside, the masculine nominative participle agreeing with the subject of λέγει (Jesus), not with the neuter ἀφεδρῶνα; it draws the verdict that Jesus declared all foods clean, abrogating the kosher laws (cf. Acts 10:15; Rom 14:14).
7:27–28 τοῖς κυναρίοις / τὰ κυνάρια — "the (house-)dogs" The diminutive κυνάριον ("little dog, house-dog," not the street cur) softens the saying to a domestic image; the woman turns it with faith — even the dogs under the table eat the children's crumbs — and the "first" of v.27 (children fed first) leaves room for the nations.
7:34 Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι — "Ephphatha, that is, Be opened" Mark preserves the very Aramaic word Jesus spoke ('ethpattaḥ) and translates it with the effective aorist passive imperative διανοίχθητι; the heavenward look and sigh frame it, and the cure (deaf hearing, mute speaking, vv.35, 37) echoes the messianic-age sign of Isaiah 35:5–6.
8:12 εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον A Hebraic oath-aposiopesis with the apodosis suppressed ('[may God do so to me] if a sign be given') — hence the emphatic 'no sign will be given to this generation.'
8:14 ἕνα ἄρτον The lone loaf in the boat, set against the abundance just gathered, sharpens the irony of the disciples' anxiety — and may foreshadow the 'one bread' who is with them.
8:24 ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 'I see men, for I see them like trees, walking' — the half-restored sight, unique to Mark, that images the disciples' partial perception (vv.17–21) before the cross brings it into focus.
8:31 δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν The divine 'must' (δεῖ) reframes the freshly confessed messiahship around suffering, rejection, death, and resurrection — the cross as God's plan, not a defeat of it.
8:33 Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ Jesus returns Peter's rebuke (ἐπιτιμάω) in kind: to deflect the cross is to 'mind the things of men,' the tempter's part — 'get behind me' recalls Peter to the follower's place (cf. v.34 ὀπίσω μου).
8:35 τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι / ἀπολέσει The pivotal paradox: ψυχή ('life/soul/self') is lost by grasping and saved by surrender 'for my sake and the gospel's' — discipleship patterned on the passion just predicted.
9:44 the omitted verses (44, 46) NA28/SBLGNT/THGNT omit vv.44 and 46 as later harmonizations duplicating v.48 (Isa 66:24); the chapter therefore has 48 verses, numbered to 50 with gaps.
9:23 Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι — "'If you can'! All things are possible to the believer" Jesus quotes the father's words back (the article Τό marks the citation), turning the issue from his own power to the man's faith; the earliest text is read against the smoother later "if you can believe."
9:24 Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ — "I believe; help my unbelief" The paradigmatic cry of imperfect faith: a real but deficient trust that asks Christ himself to supply what it lacks — the very faith the miracle then answers.
9:29 ἐν προσευχῇ — "by prayer" The lesson on the disciples' failure: such a spirit yields only to prayerful dependence on God, not technique; some witnesses add "and fasting," the shorter text being printed.
9:43 γέενναν … τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον — "Gehenna … the unquenchable fire" Γέεννα, from the Valley of Hinnom, supplies the image of final judgment; the "cut it off" hyperbole (hand, foot, eye) presses the surpassing worth of entering life over keeping the whole body.
9:49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται — "everyone will be salted with fire" A notoriously hard saying joining the foregoing fire to the following salt: each disciple is purified/tested by fire as a sacrifice is salted (cf. Lev 2:13) — the πῦρ of judgment becomes the πῦρ of refining.
10:9 ὃ ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω The divorce ruling rests on God as the true agent who 'yokes together' (συζεύγνυμι) the pair; the third-person prohibition forbids human dissolution of a divine act, grounding marriage in creation rather than concession.
10:18 Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός Not a denial of Jesus' goodness but a probe: he presses the man's casual epithet toward its only true source, God — challenging him to reckon with whom he is addressing, and exposing that 'good deeds' cannot earn what only God gives.
10:25 κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν The hyperbole sets the largest beast against the smallest aperture; attempts to soften it (a 'gate' called the Needle's Eye, or κάμιλον 'rope') miss the point — it is humanly impossible, which is precisely the saying's force, resolved only by v.27.
10:38 τὸ ποτήριον … τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι Jesus reframes the brothers' request for glory as participation in suffering: the OT 'cup' of wrath/affliction and the 'baptism' of being engulfed in death — discipleship's true shape, glory only through the cross.
10:45 δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν The gospel's heart: λύτρον ('ransom, release-price') with substitutionary ἀντί ('in place of') and the inclusive 'many' (echoing Isa 53:11–12) make the Son of Man's death a vicarious, redemptive self-giving — the ground of the whole servanthood ethic.
10:46 ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης The rare named beggar 'sees' by faith what the sighted miss, hailing Jesus as Son of David; sitting 'beside the way,' he ends 'on the way,' the model disciple who follows toward Jerusalem — a deliberate frame to the journey of 8:22–10:52.
11:26 the omitted verse Absent from א B L W Δ Ψ etc.; a harmonization to Matt 6:15, dropped by NA28/SBLGNT/THGNT — hence 32 verses with a gap at v.26.
11:3 ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 'The Lord has need of it' — the password is ambiguous: 'the Lord' may be Jesus, or simply the colt's owner, and the subject of ἀποστέλλει (Jesus, or the bystander) is likewise disputed.
11:17 οἶκος προσευχῆς ... πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν Mark alone preserves Isa 56:7's universal clause 'for all the nations,' setting the temple's God-intended welcome of the Gentiles against the 'robbers' den' of Jer 7:11.
11:23 εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ 'Say to this mountain' — 'this mountain' may point to Olivet where they stand or, pointedly, to the Temple Mount under judgment, making the mountain-moving promise local to the scene.
11:31 ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων The dilemma binds John's authority to Jesus': 'from heaven' is a reverent circumlocution for God, and to grant John's heavenly mandate is to grant Jesus' own.
12:10 Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες κεφαλὴ γωνίας is read as the chief cornerstone/keystone; the citation (Ps 117:22–23 LXX) caps the parable, identifying the murdered son with the vindicated stone — rejection reversed into divine exaltation.
12:17 Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ ἀποδίδωμι ('render what is owed,' not 'give') distinguishes the spheres: the coin bearing Caesar's εἰκών is his due, but humanity, bearing God's image, owes itself wholly to God — neither sedition nor idolatry of the state.
12:25 οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται The Sadducees' error is assuming resurrection merely resumes earthly marriage; the risen are ὡς ἄγγελοι — a transformed, deathless mode of life, not the abolition of love but the transcending of procreative marriage.
12:26 Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραάμ … The proof rests on the present-tense covenant bond (Exod 3:6): God remains 'God of' the patriarchs, who must therefore live to him (cf. Lk 20:38) — resurrection drawn from the Torah the Sadducees themselves accept.
12:29 Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν The Shema (Deut 6:4) grounds the first command; εἷς may be predicate ('the LORD is one') or appositional ('the LORD our God, the LORD, is one') — the monotheistic confession from which total love of God follows.
12:36 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου In Ps 109:1 LXX the first κύριος is YHWH, the second the Messiah whom David calls 'my Lord'; the paradox (David's son yet David's Lord) points to the Messiah's dignity surpassing mere Davidic descent.
12:42 ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης The two λεπτά (smallest bronze coins), glossed for Roman readers as a κοδράντης (quadrans); that she gave two — and could have kept one — sharpens the totality of the sacrifice.
12:44 ὅλον τὸν βίον αὐτῆς βίος (livelihood, means of living) not ζωή: she gave the very substance she lived on, so that giving is weighed by cost, not amount — the rich gave from περισσεῦον, she from ὑστέρησις.
13:NN Crux phrase (Greek) Discussion
--- --- ---
13:2 οὐ μὴ ἀφεθῇ … λίθος ἐπὶ λίθον The doubled emphatic negation makes the demolition total and unconditional; fulfilled in the razing of the temple in A.D. 70.
13:14 τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως … ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ The 'desolating sacrilege' of Daniel; the masculine participle ἑστηκότα (against neuter βδέλυγμα) is a constructio ad sensum hinting at a personal desecrator, and 'where it ought not' = the holy place.
13:14 ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 'Let the reader understand' — the Evangelist's parenthetical aside to his audience, summoning coded discernment of the Danielic allusion (read in service or studied privately).
13:19 θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν … ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως An unequaled and unrepeatable affliction (echoing Dan 12:1); the hyperbolic-prophetic frame disputes purely localized readings against cosmic-eschatological ones.
13:27 ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς … ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων The advent's saving aim: a cosmic in-gathering of the elect from every quarter (Deut 30:4; Zech 2:6), 'from earth's end to heaven's end.'
13:30 οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 'This generation will not pass away' — the classic timing crux; γενεά is read variously as Jesus' contemporaries (pointing to A.D. 70), the Jewish people/'this kind,' or the final generation that sees 'all these things.'
13:31 οἱ … λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται The transient cosmos versus the permanence of Jesus' words — an implicit claim to divine authority, placing his sayings above heaven and earth.
13:32 οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ 'Nor the Son' — the chapter's sharpest crux: the incarnate Son's professed ignorance of the day, the harder and best-attested reading, classically handled by the kenotic/economic distinction (the Son's voluntary self-limitation in his mission; cf. Acts 1:7).
14:24 τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης "My blood of the covenant" — the critical text omits "new"; the cup recalls Exod 24:8 (Sinai's blood) and Isa 53's Servant who bears the sins of "many" (πολλῶν), Jesus' death read as covenant-ratifying sacrifice.
14:36 Ἀββὰ ὁ πατήρ The Aramaic intimate address preserved untranslated and glossed by the Greek nominative-for-vocative ὁ πατήρ; the unique cry of filial trust, echoed in Paul (Rom 8:15; Gal 4:6), framing total submission: "not what I will, but what you will."
14:41 ἀπέχει A notorious impersonal crux — "it is enough," "the matter is settled," or "(the money) is paid in full"; here "it is enough," as the hour of betrayal arrives.
14:62 ἐγώ εἰμι … ἐκ δεξιῶν καθήμενον … ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν The open "I am" answers the messianic question without reserve, fusing Ps 110:1 (the Son of Man enthroned at the right hand of "Power," a reverential surrogate for God) with Dan 7:13 (coming on the clouds) — exaltation and parousia together, taken by the council as blasphemy.
14:72 ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν The participle ἐπιβαλών is disputed — "throwing himself down," "covering his head," or "setting himself (to it)"; rendered idiomatically "he broke down and wept," with the inceptive imperfect ἔκλαιεν marking the burst of tears.
15:28 the omitted verse NA28/SBLGNT/THGNT omit it as a Lukan harmonization (Luke 22:37, Isa 53:12) absent from א A B C D etc.; the thought it supplies — Jesus "numbered with transgressors" — is already enacted in the two robbers of v.27.
15:34 Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι The transliterated Aramaic of Ps 22:1, the only word from the cross in Mark; "My God, my God, why have you forsaken me?" — genuine dereliction under judgment, yet still "my God"; the Eloi/Eliya assonance triggers the Elijah misunderstanding (vv.35–36).
15:39 υἱὸς θεοῦ ἦν The centurion's confession is anarthrous ("a/the Son of God"); whether a full Christian creed or a Roman's awed "a son of god," Mark places the Gospel's opening claim (1:1) on Gentile lips at the cross — the climactic human recognition.
15:25, 33–34 ὥρα τρίτη … ἕκτη … ἐνάτη Mark's three-hour scheme (third/sixth/ninth) orders the crucifixion; the Johannine "sixth hour" of the trial (John 19:14) is a long-noted synoptic-Johannine reckoning difference, not resolved here.
16:8 the abrupt ending (ἐφοβοῦντο γάρ) The earliest Mark ends on flight, trembling, and silence, with a sentence-final γάρ ("for they were afraid") — rare in Greek and much debated: deliberate rhetorical open-endedness throwing the burden of witness on the reader, or evidence that the true ending was lost or never finished.
16:9–20 the Longer Ending Absent from א and B and stylistically un-Markan, these twelve verses are almost certainly a later (2nd-c.) addition, double-bracketed in critical editions; included here for completeness but flagged throughout, alongside the separately attested Shorter Ending.
16:18 the signs (ὄφεις ἀροῦσιν… οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ) The promised confirming signs — handling serpents, drinking deadly poison unharmed, healing by laid-on hands — belong to the disputed ending and have been (notoriously) taken as a charter for later sect practices; within the text they round off the attesting power "confirmed" in v.20.

How the data set is organized

The interpretive tiers (syntactic function, semantic force, discourse structure, and the proposed argument outlines) are interpretive by nature; where readings legitimately differ, the more common analysis was generally chosen, and the lexical notes are condensed orientation rather than a substitute for a lexicon (e.g. BDAG) or a full commentary.