Greek Text · Translation · Interlinear · Discourse Structure

The Gospel according to John, Chapter 19ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΙΘ′

Each verse opens with the running Greek, an English translation, and a discourse note (its connective, relation, and role in the argument). Below follows the word-by-word breakdown in six tiers: gloss, case (color), parsing, syntax, semantic force, and a lexical note.

Case Nominative Genitive Dative Accusative Vocative Verb (no case) Indeclinable

Discourse notes head each verse: relation · connective · clause-flow. Indentation marks prominence — flush-left = main line of argument; indented = supporting / subordinate material.

1

Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.

Then Pilate therefore took Jesus and had him flogged.

Sequential inferenceΤότε οὖνThe double connective Τότε οὖν ('then therefore') picks up the impasse of 18:38–40 and drives the narrative to its violent next step. Pilate's flogging is either a punitive tactic intended to satisfy the crowd short of crucifixion or simply the first stage of a capital sentence (Roman practice varied); John's brevity (a single aorist) leaves the motive undeveloped.
Τότεthentemporal adverb
οὖνthereforeinferential particle
ἔλαβενtookAor Act Indic 3 Sg · λαμβάνωmain verb→ constative aoristλαμβάνω: 'take, receive'; here the governor seizing custody of a prisoner for punishment.
theNominativearticle
ΠιλᾶτοςPilateNominativesubjectΠιλᾶτος: Pontius Pilate, Roman prefect of Judea c. AD 26–36.
τὸνtheAccusativearticle
ἸησοῦνJesusAccusativedirect object
καὶandcoordinating conjunction
ἐμαστίγωσενflogged himAor Act Indic 3 Sg · μαστιγόωsecond main verb (coordinate)→ constative aoristμαστιγόω: 'to flog with a strap or whip' (μάστιξ); the Roman flagellatio involved a multi-thonged whip with bone or metal tips; NT: Matt 10:17; 23:34; John 19:1.
2

Καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

And the soldiers, weaving a crown of thorns, put it on his head, and they put a purple robe around him,

Continuation / narrative sequenceΚαὶThe soldiers' actions (weaving, crowning, robing) form a mock investiture of a Hellenistic king. The crown of thorns (στέφανον ἐξ ἀκανθῶν) and purple cloak (ἱμάτιον πορφυροῦν) are the insignia of royalty; the irony is Johannine high theology — what is done in mockery is simultaneously true.
Καὶandcoordinating conjunction
οἱtheNominativearticle
στρατιῶταιsoldiersNominativesubjectστρατιώτης: 'soldier'; the detachment belonging to the governor's praetorium.
πλέξαντεςhaving wovenAor Act Ptcp Nom Pl Masc · πλέκωadverbial participle (attendant circumstance)→ aorist participle (action prior to main verb)πλέκω: 'to plait, weave, braid'; used only here and in the Synoptic parallels.
στέφανονa crownAccusativedirect object of πλέξαντεςστέφανος: 'wreath, crown of victory or honor'; the victor's garland perverted into an instrument of mockery.
ἐξofpreposition + genitive (material)
ἀκανθῶνthornsGenitivegenitive of materialἄκανθα: 'thorn, briar'; the species uncertain (Ziziphus spina-christi is commonly proposed).
ἐπέθηκανplacedAor Act Indic 3 Pl · ἐπιτίθημιmain verb→ constative aoristἐπιτίθημι: 'to put/place upon'; the compound prefix ἐπί emphasizes setting something on top of something else.
αὐτοῦhisGenitivepossessive genitive
τῇtheDativearticle
κεφαλῇheadDativedative of place (on which)κεφαλή: 'head'; the place of a crown in any royal investiture.
καὶandcoordinating conjunction
ἱμάτιονa garmentAccusativedirect object of περιέβαλονἱμάτιον: outer garment; the color (πορφυροῦν) makes it a regal robe.
πορφυροῦνpurpleAccusativeattributive adjectiveπορφύρεος / πορφυροῦς: 'purple'; the expensive dye of royalty and aristocracy.
περιέβαλονput around himAor Act Indic 3 Pl · περιβάλλωmain verb (second clause)→ constative aoristπεριβάλλω: 'to throw around, clothe'; the prefix περί (around) captures the enveloping action of robing.
αὐτόνhimAccusativedirect object
3

καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.

and they kept coming to him and saying, 'Hail, King of the Jews!' and they kept giving him blows.

ContinuationκαὶThe imperfect verbs ἤρχοντο, ἔλεγον, ἐδίδουν paint an iterative scene of repeated mockery — the soldiers going back and forth, each taunt and each blow part of an extended performance. The acclamation Χαῖρε ('Hail!') mimics the Roman ave to the emperor, applied with savage irony to the man they beat.
καὶandcoordinating conjunction
ἤρχοντοthey kept comingImpf Mid Indic 3 Pl · ἔρχομαιmain verb→ iterative imperfectἔρχομαι: 'come, go'; the imperfect captures repeated approaches.
πρὸςtopreposition + accusative (direction toward)
αὐτὸνhimAccusativeobject of πρὸς
καὶandcoordinating conjunction
ἔλεγονkept sayingImpf Act Indic 3 Pl · λέγωmain verb→ iterative imperfectλέγω: 'say'; the repeated verbal taunt accompanying the physical actions.
ΧαῖρεHailPres Act Impv 2 Sg · χαίρωsalutation (imperatival greeting)→ present imperative (formulaic greeting)χαίρω: 'rejoice'; χαῖρε is the standard Greek greeting and the equivalent of the Latin ave — here a parody of imperial acclamation.
theNominativearticle
βασιλεὺςKingNominativenominative in address (apposition to implied 'you')βασιλεύς: 'king'; the title runs as a refrain through John 18–19; mockery becomes proclamation.
τῶνof theGenitivearticle
ἸουδαίωνJewsGenitivegenitive of subordinationἸουδαῖος: 'Judean / Jew'; the ethnic-religious designation; in John's passion the interplay between 'the Jews' as opponents and Jesus as true Israel-king is theologically charged.
καὶandcoordinating conjunction
ἐδίδουνkept givingImpf Act Indic 3 Pl · δίδωμιmain verb→ iterative imperfectδίδωμι: 'give'; ῥαπίσματα δίδωμι = 'to strike blows'; the iterative imperfect stresses the repeated nature of the beating.
αὐτῷhimDativeindirect object (dative of disadvantage)
ῥαπίσματαblowsAccusativedirect objectῥάπισμα: 'blow with the open hand or a rod'; the humiliation is compounded by the mock homage.
4

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ αἰτίαν οὐδεμίαν εὑρίσκω.

And Pilate went out again and says to them, 'See, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no fault in him.'

Narrative sequenceΚαὶPilate's second exit (πάλιν ἔξω) to the Jewish crowd marks the back-and-forth structure of the Johannine trial. The historic present λέγει brings immediacy. His stated purpose — ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω — is the third and most dramatic declaration of innocence; the display of the beaten, robed man is intended as a calculated gesture of mercy or political concession.
Καὶandcoordinating conjunction
ἐξῆλθενwent outAor Act Indic 3 Sg · ἐξέρχομαιmain verb→ constative aoristἐξέρχομαι: 'go out'; Pilate repeatedly exits the praetorium to address the Jews who will not enter (18:28–29).
πάλινagainadverb of repetitionπάλιν: 'again'; underscores the shuttling motion of the trial.
ἔξωoutsideadverb of place
theNominativearticle
ΠιλᾶτοςPilateNominativesubject
καὶandcoordinating conjunction
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ historic presentλέγω: 'say'; the historic present lends dramatic vividness — standard in Johannine narrative.
αὐτοῖςto themDativeindirect object
ἼδεSeeattention-marker / interjectionἴδε: the undeclinable imperative particle ('look!'); distinct from the declinable ἰδού of v.5.
ἄγωI am bringingPres Act Indic 1 Sg · ἄγωverb in indirect speech (explicit statement)→ progressive presentἄγω: 'lead, bring'; here Pilate announces the act of bringing Jesus before the crowd.
ὑμῖνto youDativedative of advantage / indirect object
αὐτὸνhimAccusativedirect object
ἔξωoutadverb of direction
ἵναso thatfinal conjunction (purpose clause)
γνῶτεyou may knowAor Act Subj 2 Pl · γινώσκωverb in purpose clause→ constative aorist subjunctiveγινώσκω: 'know, come to know'; the aorist marks the act of recognition Pilate wants to evoke.
ὅτιthatcomplementary ὅτι (content of knowing)
ἐνinpreposition + dative (reference)
αὐτῷhimDativeobject of ἐν
αἰτίανfaultAccusativedirect object of εὑρίσκωαἰτία: 'cause, charge, fault'; in legal contexts = 'grounds for accusation'; the formal legal declaration of innocence.
οὐδεμίανnoAccusativenegative adjective modifying αἰτίαν
εὑρίσκωI findPres Act Indic 1 Sg · εὑρίσκωmain verb of ὅτι clause→ stative presentεὑρίσκω: 'find'; repeated declaration of innocence (cf. 18:38; 19:6).
5

Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And he says to them, 'Behold the man!'

Inference / resultοὖνThe dramatically spare presentation — two garments, a two-word announcement — is the theological climax of the trial scene. ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος has been read as ecce homo (Vulgate), as contemptuous dismissal ('look at this poor creature'), and as Johannine irony: the one on display is the Son of Man of Daniel 7, the True Human, the Logos-made-flesh. The historic present λέγει frames the utterance as tableau vivant. Pilate speaks better than he knows.
Ἐξῆλθενcame outAor Act Indic 3 Sg · ἐξέρχομαιmain verb→ constative aorist
οὖνthereforeinferential particle
theNominativearticle
ἸησοῦςJesusNominativesubject
ἔξωoutsideadverb of place
φορῶνwearingPres Act Ptcp Nom Sg Masc · φορέωadverbial participle (attendant circumstance / manner)→ present participle (concurrent state)φορέω: 'to wear habitually, to bear'; a frequentative form of φέρω; describes the ongoing wearing of the insignia.
τὸνtheAccusativearticle
ἀκάνθινονthornyAccusativeattributive adjectiveἀκάνθινος: 'made of thorns'; adjective formed from ἄκανθα.
στέφανονcrownAccusativedirect object of φορῶν
καὶandcoordinating conjunction
τὸtheAccusativearticle
πορφυροῦνpurpleAccusativeattributive adjective
ἱμάτιονrobeAccusativedirect object of φορῶν (second, coordinate)
καὶandcoordinating conjunction
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ historic present
αὐτοῖςto themDativeindirect object
ἸδοὺBeholdattention-marker / presentative particleἰδού: declinable particle of presentation; here the pivot word of the entire trial scene.
theNominativearticle
ἄνθρωποςmanNominativepredicate nominative (presentative)ἄνθρωπος: 'man, human being'; Pilate's ecce homo is simultaneously contemptuous and, in Johannine irony, a proclamation of the Son of Man (Dan 7:13).
6

Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.

When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, 'Crucify! Crucify!' Pilate says to them, 'Take him yourselves and crucify him, for I find no fault in him.'

Temporal consequenceὍτε οὖνThe reaction of the chief priests and temple officers to the ecce homo display is the opposite of Pilate's intention: the sight of the beaten Jesus provokes intensified demands for death. The repeated imperative Σταύρωσον σταύρωσον underlines the urgency and crowd-pressure. Pilate's retort — 'take him yourselves' — is ironic, as crucifixion was a Roman prerogative; he is again distancing himself while his innocence declaration (ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω αἰτίαν) is the third such statement in the trial.
Ὅτεwhentemporal conjunction
οὖνthereforeinferential particle
εἶδονsawAor Act Indic 3 Pl · ὁράωmain verb of temporal clause→ constative aoristὁράω: 'see'; the visual display of the beaten, robed Jesus triggers the violent response.
αὐτὸνhimAccusativedirect object
οἱtheNominativearticle
ἀρχιερεῖςchief priestsNominativesubjectἀρχιερεύς: 'chief priest'; in the plural, the high priestly families who controlled temple administration.
καὶandcoordinating conjunction
οἱtheNominativearticle
ὑπηρέταιofficersNominativesubject (coordinate)ὑπηρέτης: 'servant, officer, attendant'; here the temple police or Sanhedrin officers.
ἐκραύγασανcried outAor Act Indic 3 Pl · κραυγάζωmain verb (apodosis)→ constative aoristκραυγάζω: 'to shout, cry out'; a strong word for a loud, urgent outcry.
λέγοντεςsayingPres Act Ptcp Nom Pl Masc · λέγωadverbial participle (manner)→ present participle (concurrent action)
ΣταύρωσονCrucifyAor Act Impv 2 Sg · σταυρόωimperative (demand)→ aorist imperative (urgent command)σταυρόω: 'to crucify'; from σταυρός ('cross, stake'); the demand repeated for emphasis.
σταύρωσονcrucifyAor Act Impv 2 Sg · σταυρόωimperative (repeated for emphasis)→ aorist imperative (urgent command)
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ historic present
αὐτοῖςto themDativeindirect object
theNominativearticle
ΠιλᾶτοςPilateNominativesubject
ΛάβετεTakeAor Act Impv 2 Pl · λαμβάνωimperative (ironic concession)→ aorist imperative
αὐτὸνhimAccusativedirect object
ὑμεῖςyou yourselvesNominativeemphatic pronoun (subject of σταυρώσατε)
καὶandcoordinating conjunction
σταυρώσατεcrucify himAor Act Impv 2 Pl · σταυρόωimperative (ironic concession)→ aorist imperative
ἐγὼIemphatic subject pronoun
γὰρforexplanatory conjunction
οὐχnotnegative particle
εὑρίσκωI findPres Act Indic 1 Sg · εὑρίσκωmain verb→ stative present
ἐνinpreposition + dative (reference)
αὐτῷhimDativeobject of ἐν
αἰτίανfaultAccusativedirect object
7

Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

The Jews answered him, 'We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.'

Response / escalationasyndetonAsyndeton. The charge shifts from political (king of the Jews) to religious (blasphemy: he made himself Son of God). This triggers a new level of fear in Pilate (v.8). The phrase υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν echoes the earlier accusation of 5:18 (ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ). The anarthrous υἱὸν θεοῦ may reflect the Mosaic blasphemy law (Lev 24:16).
ἈπεκρίθησανansweredAor Pass Indic 3 Pl · ἀποκρίνομαιmain verb→ constative aoristἀποκρίνομαι: 'to answer, respond'; a deponent with passive form.
αὐτῷhimDativeindirect object (dative of person addressed)
οἱtheNominativearticle
ἸουδαῖοιJewsNominativesubject
ἩμεῖςWeNominativeemphatic subject pronoun
νόμονa lawAccusativedirect objectνόμος: 'law'; the Mosaic Torah, specifically Lev 24:16 on blasphemy.
ἔχομενwe havePres Act Indic 1 Pl · ἔχωmain verb→ stative presentἔχω: 'have, possess'; the Jews assert the authority of their own legal tradition.
καὶandcoordinating conjunction
κατὰaccording topreposition + accusative (standard / norm)
τὸνtheAccusativearticle
νόμονlawAccusativeobject of κατά
ὀφείλειhe oughtPres Act Indic 3 Sg · ὀφείλωmain verb (deontic modal)→ deontic presentὀφείλω: 'to owe, be obligated'; here the moral/legal obligation to die.
ἀποθανεῖνto dieAor Act Inf · ἀποθνῄσκωcomplementary infinitive→ constative aorist infinitiveἀποθνῄσκω: 'to die'; the death sentence the Jews invoke.
ὅτιbecausecausal conjunction
υἱὸνSonAccusativedirect object (double accusative with ἐποίησεν / pred. acc.)υἱός: 'son'; anarthrous — 'a Son of God' or 'the Son of God'; the specific Johannine claim.
θεοῦof GodGenitivegenitive of relationship
ἑαυτὸνhimselfAccusativereflexive pronoun (subject accusative)
ἐποίησενmadeAor Act Indic 3 Sg · ποιέωmain verb of ὅτι clause→ constative aoristποιέω: 'make, do'; ποιεῖν ἑαυτόν + predicate = 'to make oneself (something)'; echoes 5:18 and 10:33.
8

Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,

Therefore when Pilate heard this word, he was even more afraid,

Temporal consequenceὍτε οὖνThe charge of divine sonship — 'he made himself Son of God' — triggers a fear (ἐφοβήθη) in Pilate beyond mere political anxiety. The comparative μᾶλλον ('even more') implies prior unease. The pagan governor's response to a supernatural claim contrasts ironically with the Jewish authorities' legalistic prosecution. John uses Pilate's fear to underscore the theological gravity of who stands before him.
Ὅτεwhentemporal conjunction
οὖνthereforeinferential particle
ἤκουσενheardAor Act Indic 3 Sg · ἀκούωmain verb of temporal clause→ constative aoristἀκούω: 'hear'; the governor hears the specific religious charge.
theNominativearticle
ΠιλᾶτοςPilateNominativesubject
τοῦτονthisAccusativedemonstrative adjective (attributive)
τὸνtheAccusativearticle
λόγονwordAccusativedirect object of ἤκουσενλόγος: 'word, statement'; 'this word' refers back to the Son-of-God charge.
μᾶλλονeven moreadverb of degree (comparative)μᾶλλον: 'more, rather, even more'; presupposes prior fear.
ἐφοβήθηhe was afraidAor Pass Indic 3 Sg · φοβέομαιmain verb (apodosis)→ ingressive aoristφοβέομαι: 'to fear'; a deponent passive; the ingressive aorist captures the onset of a new level of dread.
9

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

and he entered the praetorium again and says to Jesus, 'Where are you from?' But Jesus gave him no answer.

Continuation / narrative sequenceκαὶPilate's re-entry into the praetorium mirrors his exits (vv.4, 13) in the shuttle-structure of the trial. The question Πόθεν εἶ σύ ('Where are you from?') echoes the Johannine origin motif (cf. 7:27–28; 8:14; 9:29–30); in the Gospel it carries the weight of divine provenance. Jesus' silence (ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν) is a fulfillment of Is 53:7 and a christological statement: the one who controls history will not answer to the one who supposes he has authority.
καὶandcoordinating conjunction
εἰσῆλθενenteredAor Act Indic 3 Sg · εἰσέρχομαιmain verb→ constative aoristεἰσέρχομαι: 'go in, enter'; the reverse movement of the exits.
εἰςintopreposition + accusative (direction)
τὸtheAccusativearticle
πραιτώριονpraetoriumAccusativeobject of εἰςπραιτώριον: Latin loanword (praetorium); the governor's official residence and judgment hall.
πάλινagainadverb of repetition
καὶandcoordinating conjunction
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ historic present
τῷto theDativearticle
ἸησοῦJesusDativeindirect object
Πόθενfrom whereinterrogative adverb of originπόθεν: 'from where'; the origin question carries the full Johannine weight of heavenly vs. earthly provenance.
εἶarePres Act Indic 2 Sg · εἰμίmain verb (interrogative clause)→ stative presentεἰμί: 'be'; the origin question literally asks 'Where are you from?'
σύyouNominativeemphatic subject pronoun
theNominativearticle
δὲbutadversative / narrative particle
ἸησοῦςJesusNominativesubject
ἀπόκρισινanswerAccusativedirect object (cognate construction)ἀπόκρισις: 'answer, response'; a noun of action. The negated construction emphasizes the total absence of any response.
οὐκnotnegative particle
ἔδωκενgaveAor Act Indic 3 Sg · δίδωμιmain verb→ constative aoristδίδωμι: 'give'; ἀπόκρισιν δίδωμι = idiomatic 'give an answer'.
αὐτῷhimDativeindirect object
10

λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;

So Pilate says to him, 'Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and I have authority to crucify you?'

Inference / escalationοὖνPilate's frustrated double question — the rhetorical repetition of ἐξουσίαν ἔχω ('I have authority') — sets up Jesus' decisive correction in v.11. The claim to absolute authority (life and death) is at once politically accurate (Roman governors did possess ius gladii) and theologically hollow: Jesus' reply will ground all authority in the Father. The governor's boast is the foil for the theology of delegated power.
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ historic present
οὖνthereforeinferential particle
αὐτῷto himDativeindirect object
theNominativearticle
ΠιλᾶτοςPilateNominativesubject
Ἐμοὶto meDativedative of person (emphatic; fronted)
οὐnotnegative particle
λαλεῖςdo you speakPres Act Indic 2 Sg · λαλέωmain verb (interrogative)→ stative presentλαλέω: 'to speak, talk'; distinguished from λέγω; here the general act of verbal communication is at stake.
οὐκnotnegative particle
οἶδαςdo you knowPerf Act Indic 2 Sg · οἶδαmain verb (second interrogative)→ intensive perfect (present state of knowing)οἶδα: 'know' (perfect with present sense); knowledge of facts, here of political-legal reality.
ὅτιthatcomplementary ὅτι (content of knowing)
ἐξουσίανauthorityAccusativedirect objectἐξουσία: 'authority, right, power'; the key term of the exchange; Jesus will redirect it in v.11.
ἔχωI havePres Act Indic 1 Sg · ἔχωmain verb→ stative present
ἀπολῦσαίto releaseAor Act Inf · ἀπολύωcomplementary infinitive→ aorist infinitiveἀπολύω: 'to release, set free'; the legal act of releasing a prisoner.
σεyouAccusativeaccusative subject of infinitive
καὶandcoordinating conjunction
ἐξουσίανauthorityAccusativedirect object (repeated for emphasis)
ἔχωI havePres Act Indic 1 Sg · ἔχωmain verb (second clause)→ stative present
σταυρῶσαίto crucifyAor Act Inf · σταυρόωcomplementary infinitive→ aorist infinitive
σεyouAccusativeaccusative subject of infinitive
11

Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ' ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

Jesus answered, 'You would have no authority over me at all unless it had been given to you from above. Therefore the one who handed me over to you has the greater sin.'

Response / correctionasyndetonAsyndeton. Jesus' only substantive reply in the trial corrects Pilate's claim with a theology of delegated authority: all political power is ἄνωθεν ('from above'), a Johannine word meaning both 'again' and 'from above' (cf. 3:3, 7). The second clause introduces a relative moral calculus: the one who handed Jesus over to Pilate (Judas? the Jewish authorities?) bears greater guilt, since they sinned against direct knowledge — yet Pilate's guilt is not removed. The verse is among the most theologically compressed in the passion narrative.
ἈπεκρίθηansweredAor Pass Indic 3 Sg · ἀποκρίνομαιmain verb→ constative aoristἀποκρίνομαι: 'answer, respond'; deponent passive.
ἸησοῦςJesusNominativesubject
Οὐκnotnegative particle
εἶχεςyou would haveImpf Act Indic 2 Sg · ἔχωmain verb (apodosis of contrary-to-fact condition)→ imperfect in contrafactual apodosisἔχω: 'have, possess'; the imperfect serves as the apodosis: 'you would have had no authority…'
ἐξουσίανauthorityAccusativedirect object
κατ'overpreposition + genitive (hostile opposition / authority over)
ἐμοῦmeGenitiveobject of κατά
οὐδεμίανnone at allAccusativenegative adjective modifying ἐξουσίαν
εἰifconditional particle
μὴnotnegative with conditional (εἰ μή = unless)
ἦνit had beenImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίverb of protasis (contrary-to-fact condition)→ imperfect in contrafactual protasis
δεδομένονgivenPerf Pass Ptcp Nom Sg Neut · δίδωμιpredicate adjective / periphrastic perfect passive→ intensive perfect (standing gift)δίδωμι: 'give'; the periphrastic perfect passive (ἦν δεδομένον) emphasizes the permanent divine grant of authority.
σοιto youDativedative of indirect object (recipient)
ἄνωθενfrom aboveadverb of sourceἄνωθεν: 'from above; again'; a key Johannine ambiguity (cf. 3:3, 7); here 'from above' = from God.
διὰtherefore / because of thispreposition + accusative (causal / inferential idiom διὰ τοῦτο)
τοῦτοthisAccusativeobject of διά (anaphoric demonstrative)
the oneNominativearticle (substantival with participle)
παραδιδούςhanding overPres Act Ptcp Nom Sg Masc · παραδίδωμιsubstantival participle (subject)→ present participle (ongoing action characterizing the agent)παραδίδωμι: 'to hand over, betray, deliver up'; the theological key word of the passion: Judas, the authorities, and ultimately the Father all 'hand over' Jesus.
μέmeAccusativedirect object of παραδιδούς
σοιto youDativeindirect object
μείζοναgreaterAccusativeattributive adjective (comparative)μείζων: comparative of μέγας; 'greater sin' implies Pilate too has sin but of a lesser degree.
ἁμαρτίανsinAccusativedirect object of ἔχειἁμαρτία: 'sin, missing the mark'; a key Johannine concept (cf. 1:29; 9:41; 16:8).
ἔχειhasPres Act Indic 3 Sg · ἔχωmain verb→ stative present
12

Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγαζον λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

From this point on Pilate was seeking to release him, but the Jews were crying out, saying, 'If you release this man, you are no friend of Caesar! Everyone who makes himself a king opposes Caesar.'

Resultant stateἘκ τούτουἘκ τούτου ('from this') marks a turning point following Jesus' words about authority. Pilate's seeking (imperfect ἐζήτει = ongoing, frustrated attempt) is countered by the Jewish cry leveraging Roman politics: the threat 'no friend of Caesar' (οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος) invokes the technical title amicus Caesaris, which Pilate's rivals could weaponize; a charge of conniving at sedition could end his career or his life. The argument 'everyone who makes himself king opposes Caesar' uses the same verb ποιεῖν ἑαυτόν as v.7, binding the two charges.
Ἐκfrompreposition + genitive (temporal/causal source)
τούτουthisGenitivedemonstrative (anaphoric)
theNominativearticle
ΠιλᾶτοςPilateNominativesubject
ἐζήτειwas seekingImpf Act Indic 3 Sg · ζητέωmain verb→ conative imperfect (attempted but frustrated)ζητέω: 'seek, try'; the conative imperfect pictures Pilate's repeated but unsuccessful attempts to release Jesus.
ἀπολῦσαιto releaseAor Act Inf · ἀπολύωcomplementary infinitive→ aorist infinitive
αὐτόνhimAccusativeaccusative subject of infinitive
οἱtheNominativearticle
δὲbutadversative particle
ἸουδαῖοιJewsNominativesubject
ἐκραύγαζονwere crying outImpf Act Indic 3 Pl · κραυγάζωmain verb→ iterative imperfectκραυγάζω: 'shout'; the imperfect pictures the sustained, iterative shouting of the crowd.
λέγοντεςsayingPres Act Ptcp Nom Pl Masc · λέγωadverbial participle (manner)→ present participle (concurrent action)
Ἐὰνifconditional particle (third-class condition)
τοῦτονthis manAccusativedemonstrative pronoun / direct object (fronted)
ἀπολύσῃςyou releaseAor Act Subj 2 Sg · ἀπολύωverb of conditional protasis→ aorist subjunctive (third-class condition)
οὐκnotnegative particle
εἶyou arePres Act Indic 2 Sg · εἰμίmain verb (apodosis)→ stative present
φίλοςfriendNominativepredicate nominativeφίλος: 'friend'; φίλος τοῦ Καίσαρος is the semi-technical amicus Caesaris, a political-court relationship.
τοῦof theGenitivearticle
ΚαίσαροςCaesarGenitivegenitive of relationshipΚαῖσαρ: 'Caesar'; the reigning emperor, here Tiberius (AD 14–37).
πᾶςeveryoneNominativesubject (universal adjective substantival)
the oneNominativearticle (with participle: substantival)
βασιλέαkingAccusativepredicate accusative (double accusative with ποιῶν)
ἑαυτὸνhimselfAccusativereflexive pronoun (subject accusative of ποιῶν)
ποιῶνmakingPres Act Ptcp Nom Sg Masc · ποιέωsubstantival participle (in apposition to πᾶς)→ present participle (characteristic action)ποιέω: 'make'; echoes v.7.
ἀντιλέγειopposesPres Act Indic 3 Sg · ἀντιλέγωmain verb→ gnomic presentἀντιλέγω: 'speak against, oppose'; the political accusation: claiming kingship = opposing Caesar.
τῷtheDativearticle
ΚαίσαριCaesarDativedative of opposition (with ἀντιλέγω)
13

Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθά.

Therefore when Pilate heard these words, he led Jesus outside and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, but in Hebrew Gabbatha.

Inference / narrative resolutionὉ οὖν ΠιλᾶτοςThe Caesar-threat is decisive: Pilate brings Jesus to the βῆμα (judgment seat), the official chair of judicial pronouncement. The Aramaic toponym Γαββαθά alongside the Greek Λιθόστρωτον ('Stone Pavement') is John's characteristic bilingual footnote for non-Judean readers. The exact location (within Herod's palace or the Antonia fortress) is debated; archaeology has not settled the question. The ἐκάθισεν ('sat down') is deliberately ambiguous: does Pilate sit, or does he cause Jesus to sit? — an ancient variant reading has him seat Jesus, but the standard text has Pilate assume the judicial seat.
theNominativearticle
οὖνthereforeinferential particle
ΠιλᾶτοςPilateNominativesubject
ἀκούσαςhaving heardAor Act Ptcp Nom Sg Masc · ἀκούωadverbial participle (temporal / attendant circumstance)→ aorist participle (action prior to main verb)
τοῦτονtheseAccusativedemonstrative adjective
τὸνtheAccusativearticle
λόγονwordAccusativedirect object of ἀκούσας
ἤγαγενled outAor Act Indic 3 Sg · ἄγωmain verb→ constative aoristἄγω: 'lead, bring'; bringing Jesus to the public judgment seat for formal sentencing.
ἔξωoutsideadverb of place
τὸνtheAccusativearticle
ἸησοῦνJesusAccusativedirect object
καὶandcoordinating conjunction
ἐκάθισενsat downAor Act Indic 3 Sg · καθίζωmain verb (second coordinate)→ constative aoristκαθίζω: 'sit (down), cause to sit'; subject = Pilate on the βῆμα; some ancient witnesses read an ambiguous transitive 'he seated (Jesus)' — the intransitive reading (Pilate sits) is standard.
ἐπὶonpreposition + genitive (position upon)
βήματοςjudgment seatGenitiveobject of ἐπίβῆμα: 'step, platform, judgment seat'; the official raised platform from which Roman magistrates gave verdicts (cf. Acts 18:12; 25:6).
εἰςatpreposition + accusative (place at which — Johannine idiom)
τόπονplaceAccusativeobject of εἰςτόπος: 'place, location'; John's characteristic double toponym follows.
λεγόμενονcalledPres Pass Ptcp Acc Sg Neut · λέγωattributive participle (onomastic formula)→ present participle (conventional designation)
ΛιθόστρωτονStone PavementAccusativeaccusative in apposition (name in Greek)Λιθόστρωτον: 'paved with stones'; a neuter adjective used as a place-name; possibly the large paved area of the Antonia fortress or the praetorium court.
Ἑβραϊστὶin Hebrew / Aramaicadverb (language marker)Ἑβραϊστί: 'in Hebrew / Aramaic'; John uses this adverb for Aramaic transliterations (cf. 5:2; 19:17, 20).
δὲbutmild adversative / additive particle
ΓαββαθάGabbathaindeclinable transliteration (Aramaic toponym)Γαββαθά: Aramaic/Hebrew גַּבְּתָא, probably 'elevated ground, ridge'; not a translation of Λιθόστρωτον but a separate local name.
14

ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα δὲ ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

Now it was the Day of Preparation for the Passover, and the hour was about the sixth. And he says to the Jews, 'Behold, your King!'

Background / temporal framingδὲThe double temporal marker (Preparation of the Passover; about the sixth hour) is theologically loaded. The 'sixth hour' (~noon) is when the Passover lambs began to be slaughtered in the temple; John's placing of Jesus' death at that time (cf. v.30) is deliberate Passover typology. The conflict with Mark 15:25 (third hour) is a classic crux. Pilate's final presentation — Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν ('Behold your King!') — echoes the ecce homo of v.5; again the irony: the deposed-looking figure is the true king.
ἦνit wasImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (background clause)→ imperfect (background / setting)
δὲnowmild adversative / background marker
παρασκευὴPreparation DayNominativepredicate nominativeπαρασκευή: 'preparation'; the day before a feast on which preparations were made; here the eve of Passover (Nisan 14).
τοῦof theGenitivearticle
πάσχαPassoverGenitivegenitive of referenceπάσχα: the Passover feast; Hebrew פֶּסַח; John dates the crucifixion to Nisan 14 (preparation day), aligning Jesus with the Passover lamb.
ὥραhourNominativesubject (second temporal clause)ὥρα: 'hour'; in John ὥρα often carries theological as well as clock significance.
δὲandadditive particle
ἦνwasImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (second temporal clause)→ imperfect (background)
ὡςaboutapproximating particle (with numerals)ὡς: used with numerals to indicate approximation: 'about.'
ἕκτηthe sixthNominativepredicate nominative (ordinal numeral)ἕκτη (ὥρα): 'the sixth hour' = noon by Roman reckoning; the time when the temple slaughter of Passover lambs began.
καὶandcoordinating conjunction
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ historic present
τοῖςto theDativearticle
ἸουδαίοιςJewsDativeindirect object
ἼδεSeeattention-markerἴδε: undeclinable imperatival particle.
theNominativearticle
βασιλεὺςKingNominativepredicate nominative (presentative)
ὑμῶνyourGenitivepossessive genitive
15

ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

Therefore they cried out, 'Away with him! Away with him! Crucify him!' Pilate says to them, 'Shall I crucify your King?' The chief priests answered, 'We have no king but Caesar.'

Inference / narrative climaxοὖνThe theological climax of the trial. The chief priests' declaration Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα ('we have no king but Caesar') is deeply ironic: by rejecting their king in favor of Caesar, the religious leaders repudiate the central Jewish confession that YHWH alone is Israel's true king (1 Sam 8:7; Ps 47:7). The triple demand (Ἆρον ἆρον, σταύρωσον) echoes the mockery of v.3, now murderously earnest. Pilate's ironic question — 'Shall I crucify your King?' — one last time holds the paradox before the reader.
ἐκραύγασανcried outAor Act Indic 3 Pl · κραυγάζωmain verb→ constative aorist
οὖνthereforeinferential particle
ἐκεῖνοιthoseNominativesubject (anaphoric demonstrative pronoun)ἐκεῖνος: 'that one, those'; anaphoric reference to the Jews/chief priests — the distancing pronoun underscores John's rhetorical perspective.
ἎρονAwayAor Act Impv 2 Sg · αἴρωimperative (demand for removal)→ aorist imperative (urgent demand)αἴρω: 'take up, remove, lift away'; here 'away with him!' — the demand for removal to execution.
ἆρονawayAor Act Impv 2 Sg · αἴρωimperative repeated for emphasis→ aorist imperative
σταύρωσονcrucifyAor Act Impv 2 Sg · σταυρόωimperative (third demand)→ aorist imperative
αὐτόνhimAccusativedirect object
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ historic present
αὐτοῖςto themDativeindirect object
theNominativearticle
ΠιλᾶτοςPilateNominativesubject
ΤὸνtheAccusativearticle (fronted for emphasis)
βασιλέαKingAccusativedirect object (fronted for ironic emphasis)
ὑμῶνyourGenitivepossessive genitive
σταυρώσωshall I crucifyFut Act Indic 1 Sg · σταυρόωmain verb (deliberative future / rhetorical question)→ deliberative futureσταυρόω: 'crucify'; the future as a deliberative question — one final appeal to shame the crowd.
ἀπεκρίθησανansweredAor Pass Indic 3 Pl · ἀποκρίνομαιmain verb→ constative aorist
οἱtheNominativearticle
ἀρχιερεῖςchief priestsNominativesubject
Οὐκnotnegative particle
ἔχομενwe havePres Act Indic 1 Pl · ἔχωmain verb→ stative present
βασιλέαkingAccusativedirect object
εἰifconditional (εἰ μή = except)
μὴnotnegative (with εἰ forming exception)
ΚαίσαραCaesarAccusativeaccusative (object of εἰ μή exception: 'except Caesar')Καῖσαρ: the ultimate irony of the passion — Israel's official representative confession of fealty to Rome over God.
16

Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.

So then he handed him over to them to be crucified.

Sequential inference / formal climaxΤότε οὖνA single sentence closes the entire trial. The verb παρέδωκεν ('handed over') is the passion's key theological verb: Judas handed Jesus over (18:2, 5); the authorities handed him to Pilate; now Pilate hands him to be crucified. The ἵνα σταυρωθῇ ('so that he might be crucified') — a purpose clause — makes the crucifixion the goal, not merely the outcome. John's use of the divine passive (σταυρωθῇ) is deliberate: the cross is the 'lifting up' of the Son of Man (3:14; 8:28; 12:32).
Τότεthentemporal adverb
οὖνthereforeinferential particle
παρέδωκενhanded overAor Act Indic 3 Sg · παραδίδωμιmain verb→ constative aoristπαραδίδωμι: 'to hand over, deliver up, betray'; the passion's key word; John uses it eight times in chs. 18–19.
αὐτὸνhimAccusativedirect object
αὐτοῖςto themDativeindirect object
ἵναso thatfinal conjunction (purpose clause)
σταυρωθῇhe might be crucifiedAor Pass Subj 3 Sg · σταυρόωverb of purpose clause→ aorist passive subjunctive (divine passive / purpose)σταυρόω: 'crucify'; the passive frames the crucifixion as something done to Jesus — and as the divinely purposed 'lifting up.'
17

Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,

And he went out, carrying the cross himself, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha,

Continuation / narrative sequenceΚαὶJohn uniquely specifies that Jesus carried his own cross (ἑαυτῷ τὸν σταυρόν), omitting Simon of Cyrene (Mark 15:21 parr.); this may be deliberate: the sovereign Son carries his own instrument of death, the true High Priest bearing his own sacrifice. The double place-name again (Κρανίου Τόπος / Γολγοθᾶ) is characteristic Johannine annotation for readers unfamiliar with Jerusalem topography.
Καὶandcoordinating conjunction
βαστάζωνcarryingPres Act Ptcp Nom Sg Masc · βαστάζωadverbial participle (manner / attendant circumstance)→ present participle (concurrent action)βαστάζω: 'to carry, bear'; used of carrying the cross; also of carrying burdens and of the disciples bearing fruit (15:16).
ἑαυτῷhimselfDativereflexive pronoun (dative of advantage / ethical dative)ἑαυτοῦ: reflexive 3rd person; 'for himself, himself'; underscores that Jesus alone bears the cross.
τὸνtheAccusativearticle
σταυρὸνcrossAccusativedirect object of βαστάζωνσταυρός: 'cross, stake'; the instrument of execution; in the NT the theological symbol of redemption.
ἐξῆλθενwent outAor Act Indic 3 Sg · ἐξέρχομαιmain verb→ constative aorist
εἰςtopreposition + accusative (direction / goal)
τὸνtheAccusativearticle
λεγόμενονcalledPres Pass Ptcp Acc Sg Masc · λέγωattributive participle (onomastic formula)→ present participle
Κρανίουof a SkullGenitivegenitive of description (in place-name)κρανίον: 'skull'; Latin Calvaria (whence Calvary); Greek calque for the Aramaic Golgolta.
ΤόπονPlaceAccusativeobject of εἰς
whichNominativerelative pronoun (subject of secondary clause)
λέγεταιis calledPres Pass Indic 3 Sg · λέγωmain verb of relative clause→ gnomic present (conventional naming)
Ἑβραϊστὶin Hebrew / Aramaicadverb (language marker)
ΓολγοθᾶGolgothaindeclinable transliteration (Aramaic place-name)Γολγοθᾶ: Aramaic גֻּלְגַּלְתָּא, 'skull'; location debated (Gordon's Calvary / Church of the Holy Sepulchre), outside the city walls.
18

ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ' αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

where they crucified him, and with him two others, one on each side, with Jesus in the middle.

Relative / spatial specificationὅπουJohn reports the crucifixion itself in a single relative clause, without dramatic elaboration: ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν. The placing of Jesus in the center (μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν) is both historical and symbolic — the king at the center, flanked by his unlikely court. The identity of the two others is not given in John (contrast Luke 23:39–43).
ὅπουwhererelative adverb of place
αὐτὸνhimAccusativedirect object
ἐσταύρωσανthey crucifiedAor Act Indic 3 Pl · σταυρόωmain verb of relative clause→ constative aoristσταυρόω: 'to crucify'; one of the briefest crucifixion reports in the NT — John's restraint is deliberate.
καὶandcoordinating conjunction
μετ'withpreposition + genitive (association)
αὐτοῦhimGenitiveobject of μετά
ἄλλουςothersAccusativedirect object (of understood ἐσταύρωσαν)ἄλλος: 'another, other'; two unnamed crucified men.
δύοtwoAccusativenumeral (in apposition to ἄλλους)
ἐντεῦθενon one sideadverb of place (first of pair)ἐντεῦθεν: 'from here, on this side'; the doubled ἐντεῦθεν … καὶ ἐντεῦθεν = 'on this side and on that side.'
καὶandcoordinating conjunction
ἐντεῦθενon the other sideadverb of place (second of pair)
μέσονin the middleAccusativeadverbial accusative (position)μέσος: 'middle'; Jesus at the center of the three — symbolic and historical.
δὲbutcontrastive/focusing particle
τὸνtheAccusativearticle
ἸησοῦνJesusAccusativedirect object (resumed, appositive)
19

Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

Pilate also wrote a title and put it on the cross. It was written: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

Background addition / elaborationδὲThe titulus (Latin: inscriptio) was standard Roman practice — posted above the cross to state the condemned's crime. John gives the fullest form: ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. The perfect passive γεγραμμένον ('it stood written') echoes the citation formula of v.7 and the Scriptures — what is written stands. The threefold language of v.20 makes this an unwitting universal proclamation.
ἜγραψενwroteAor Act Indic 3 Sg · γράφωmain verb→ constative aoristγράφω: 'write'; Pilate personally writes the title — John's detail underlines the governor's deliberate choice of wording.
δὲnownarrative particle (background marker)
καὶalsoadjunctive particle
τίτλονa titleAccusativedirect objectτίτλος: a Latin loanword (titulus); the inscription posted above the cross stating name and crime.
theNominativearticle
ΠιλᾶτοςPilateNominativesubject
καὶandcoordinating conjunction
ἔθηκενplacedAor Act Indic 3 Sg · τίθημιmain verb (second coordinate)→ constative aoristτίθημι: 'put, place, set'; the formal affixing of the titulus to the cross.
ἐπὶonpreposition + genitive (position upon)
τοῦtheGenitivearticle
σταυροῦcrossGenitiveobject of ἐπί
ἦνwasImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίperiphrastic auxiliary→ imperfect periphrastic (with perfect participle)
δὲandadditive particle
γεγραμμένονwrittenPerf Pass Ptcp Nom Sg Neut · γράφωpredicate participle (periphrastic pluperfect)→ intensive perfect (standing inscription)γράφω: 'write'; the periphrastic perfect γεγραμμένον evokes the permanence of what Pilate had written — it stood as a fixed record.
ΙΗΣΟΥΣJESUSNominativenominative absolute (titulus inscription)Ἰησοῦς: the name of the condemned.
ΟTHENominativearticle (in titulus)
ΝΑΖΩΡΑΙΟΣNAZARENENominativeappositive (in titulus)Ναζωραῖος: 'of Nazareth, Nazarene'; Johannine form (cf. 18:5, 7; 19:19); in Hebrew/Aramaic = נָצְרִי.
ΟTHENominativearticle (in titulus)
ΒΑΣΙΛΕΥΣKINGNominativeappositive (in titulus)
ΤΩΝOF THEGenitivearticle (in titulus)
ΙΟΥΔΑΙΩΝJEWSGenitivegenitive of subordination (in titulus)Ἰουδαῖος: the mocking charge that becomes a theological proclamation to the whole world.
20

τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.

Therefore many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

Inference / narrative commentοὖνThe trilingual inscription — Hebrew (Aramaic), Latin, and Greek — covers the three major languages of the ancient Mediterranean world. John's point is clear: the proclamation of Jesus as King is universal. The proximity to Jerusalem (ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως) ensures a large readership, making the ironic-yet-true declaration inescapable. The three languages anticipate the later Pentecost proclamation and the mission to all nations.
τοῦτονthisAccusativedemonstrative adjective (fronted)
οὖνthereforeinferential particle
τὸνtheAccusativearticle
τίτλονtitleAccusativedirect object
πολλοὶmanyNominativesubject
ἀνέγνωσανreadAor Act Indic 3 Pl · ἀναγινώσκωmain verb→ constative aoristἀναγινώσκω: 'to read (aloud)'; the compound ἀνα- implies recognition/comprehension as well as reading.
τῶνof theGenitivearticle (partitive genitive)
ἸουδαίωνJewsGenitivepartitive genitive
ὅτιbecausecausal conjunction
ἐγγὺςnearadverb of place (predicate)ἐγγύς: 'near, close'; the crucifixion site was accessible to Passover pilgrims.
ἦνwasImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb of causal clause→ imperfect (background)
theNominativearticle
τόποςplaceNominativesubject
τῆςof theGenitivearticle
πόλεωςcityGenitivegenitive of reference (proximity to the city)πόλις: 'city'; Jerusalem; crucifixions were conducted near city walls for maximum visibility.
ὅπουwhererelative adverb of place
ἐσταυρώθηwas crucifiedAor Pass Indic 3 Sg · σταυρόωverb of relative clause→ constative aorist (divine passive)
theNominativearticle
ἸησοῦςJesusNominativesubject of relative clause
καὶandcoordinating conjunction
ἦνit wasImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίperiphrastic auxiliary→ imperfect periphrastic
γεγραμμένονwrittenPerf Pass Ptcp Nom Sg Neut · γράφωpredicate participle (periphrastic pluperfect)→ intensive perfect (standing trilingual inscription)
Ἑβραϊστίin Hebrew / Aramaicadverb (language)
Ῥωμαϊστίin Latinadverb (language)Ῥωμαϊστί: 'in the Roman tongue / Latin'; the language of imperial administration.
Ἑλληνιστίin Greekadverb (language)Ἑλληνιστί: 'in Greek'; the lingua franca of the eastern Mediterranean and international commerce.
21

ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ' ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.

Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, 'Do not write, "The King of the Jews," but that he himself said, "I am King of the Jews."'

Inference / counter-moveοὖνThe chief priests' objection (imperfect ἔλεγον = repeated lobbying) is to the wording: not 'King of the Jews' as a title of fact, but as a claim Jesus made — thus reducing him from king to pretender. Pilate's flat refusal in v.22 is one of the most memorable lines of the passion. The irony is sustained: the priests want to reframe, but the theological truth stands in the inscription.
ἔλεγονwere sayingImpf Act Indic 3 Pl · λέγωmain verb→ iterative imperfectλέγω: 'say'; repeated protests to Pilate.
οὖνthereforeinferential particle
τῷto theDativearticle
ΠιλάτῳPilateDativeindirect object
οἱtheNominativearticle
ἀρχιερεῖςchief priestsNominativesubject
τῶνof theGenitivearticle
ἸουδαίωνJewsGenitivepartitive genitive
Μὴnotprohibitive negative particle (with present imperative)
γράφεwritePres Act Impv 2 Sg · γράφωmain verb (prohibition)→ present imperative (cease ongoing action)γράφω: 'write'; the present prohibition μὴ γράφε = 'stop writing' or 'don't write' (either reading fits the demand to change the wording).
TheNominativearticle (in quoted titulus text)
βασιλεὺςKingNominativesubject of quoted titulus
τῶνof theGenitivearticle
ἸουδαίωνJewsGenitivegenitive of subordination (in titulus)
ἀλλ'butstrong adversative conjunction
ὅτιthatcomplementary ὅτι (content of the desired alternative inscription)
ἐκεῖνοςheNominativeemphatic subject pronoun (anaphoric/distancing)ἐκεῖνος: 'that one'; the distancing demonstrative — the priests refuse even to name Jesus.
εἶπενsaidAor Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb of ὅτι clause→ constative aorist
ΒασιλεύςKingNominativepredicate nominative (in Jesus' quoted claim)
εἰμιI amPres Act Indic 1 Sg · εἰμίmain verb of Jesus' quoted claim→ stative presentεἰμί: 'be'; the claim the chief priests want attributed to Jesus personally rather than asserted as fact in the titulus.
τῶνof theGenitivearticle
ἸουδαίωνJewsGenitivegenitive of subordination
22

Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα, γέγραφα.

Pilate answered, 'What I have written, I have written.'

Decisive responseasyndetonAsyndeton. Pilate's six-word reply is one of the most dramatic single sentences in the Gospels. The repeated intensive perfect γέγραφα ('I have written and it stands') makes the titulus irrevocable — not merely a past event but a standing reality. Ironically, the Roman who has caved throughout the trial here shows unyielding resolve, and in so doing he unwittingly preserves the true inscriptio of the King of kings.
ἈπεκρίθηansweredAor Pass Indic 3 Sg · ἀποκρίνομαιmain verb→ constative aorist
theNominativearticle
ΠιλᾶτοςPilateNominativesubject
whatAccusativerelative pronoun (direct object, fronted)
γέγραφαI have writtenPerf Act Indic 1 Sg · γράφωmain verb (protasis of relative clause)→ intensive perfect (standing accomplished act)γράφω: 'write'; the intensive perfect τὸ γεγραμμένον γέγραφα = 'what I have written stands written — it is done.'
γέγραφαI have writtenPerf Act Indic 1 Sg · γράφωmain verb (apodosis, repeated for irrevocable emphasis)→ intensive perfect (irrevocable declaration)
23

Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι' ὅλου.

The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, one part for each soldier, and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven from the top throughout.

Inference / narrative continuationοὖνThe dividing of Jesus' garments (ἱμάτια = outer garments) into four equal parts was the soldiers' customary right (spolium). The description of the χιτών (inner tunic) as ἄραφος ('seamless') and woven ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι' ὅλου ('from the top woven throughout') is unique to John. The seamless tunic evokes the high priest's vestment (Josephus, Ant. 3.161–162), strengthening the priest-king typology. The scene is framed to lead into the Ps 22:18 citation.
ΟἱtheNominativearticle
οὖνthereforeinferential particle
στρατιῶταιsoldiersNominativesubject
ὅτεwhentemporal conjunction
ἐσταύρωσανthey crucifiedAor Act Indic 3 Pl · σταυρόωmain verb of temporal clause→ constative aorist
τὸνtheAccusativearticle
ἸησοῦνJesusAccusativedirect object
ἔλαβονtookAor Act Indic 3 Pl · λαμβάνωmain verb (apodosis)→ constative aorist
τὰtheAccusativearticle
ἱμάτιαgarmentsAccusativedirect objectἱμάτιον: outer garments; plural = the various outer garments stripped from the condemned before crucifixion.
αὐτοῦhisGenitivepossessive genitive
καὶandcoordinating conjunction
ἐποίησανmadeAor Act Indic 3 Pl · ποιέωmain verb (second coordinate)→ constative aoristποιέω: 'make, do'; ποιεῖν μέρη = 'divide into parts.'
τέσσαραfourAccusativenumeral (predicate accusative)τέσσαρες: 'four'; a Roman execution squad (quaternio) of four soldiers.
μέρηpartsAccusativedirect objectμέρος: 'part, share, portion.'
ἑκάστῳto eachDativedative of indirect object / distributionἕκαστος: 'each one'; distributive.
στρατιώτῃsoldierDativedative (apposition to ἑκάστῳ)
μέροςa partAccusativedirect object (elliptical: 'a part each')
καὶandcoordinating conjunction
τὸνtheAccusativearticle
χιτῶναtunicAccusativedirect object (the tunic, handled separately)χιτών: the inner undergarment, worn directly against the body; more valuable if seamless.
ἦνwasImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (background clause on the tunic)→ imperfect (background description)
δὲnowbackground / narrative particle
theNominativearticle
χιτὼνtunicNominativesubject
ἄραφοςseamlessNominativepredicate adjectiveἄραφος: 'seamless, not sewn together' (ἄ + ῥάπτω 'sew'); a hapax in the NT; the word may echo the high priest's garment.
ἐκfrompreposition + genitive (origin / manner of weaving)
τῶνtheGenitivearticle
ἄνωθενaboveadverb of place / direction (used substantivally with τῶν)ἄνωθεν: 'from above'; here in a literal topographic sense ('from the top') — woven as one piece from collar to hem.
ὑφαντὸςwovenNominativepredicate adjective (coordinate with ἄραφος)ὑφαντός: 'woven' (verbal adj. from ὑφαίνω 'weave'); the construction method that made it seamless.
δι'throughoutpreposition + genitive (extension through the whole)
ὅλουthe wholeGenitiveobject of διά (extent: throughout)ὅλος: 'whole, entire'; woven in one piece from top to bottom without seam.
24

εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.

So they said to one another, 'Let us not tear it, but let us cast lots for it to decide whose it shall be' — so that the Scripture might be fulfilled that says, 'They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast a lot.' The soldiers therefore did these things.

Inference / fulfillmentοὖνThe soldiers' deliberation (Μὴ σχίσωμεν … ἀλλὰ λάχωμεν) and the casting of lots fulfills Ps 22:18 LXX in two movements: the plural (garments divided) and the singular (lot for the one seamless tunic), which the psalm's synonymous parallelism actually conflates — but John's narrative structurally separates them, reading a two-stage fulfillment. The ἵνα πληρωθῇ ἡ γραφή formula is John's signature fulfillment citation, placing the soldiers' actions within the sovereign script of God.
εἶπανsaidAor Act Indic 3 Pl · λέγωmain verb→ constative aorist
οὖνthereforeinferential particle
πρὸςtopreposition + accusative (direction of speech)
ἀλλήλουςone anotherAccusativeobject of πρός (reciprocal pronoun)ἀλλήλων: reciprocal pronoun 'one another'; the soldiers deliberate among themselves.
Μὴlet us notprohibitive negative (with subjunctive: hortatory prohibition)
σχίσωμενtearAor Act Subj 1 Pl · σχίζωhortatory subjunctive (prohibition)→ aorist subjunctive (hortatory)σχίζω: 'to split, tear'; tearing the seamless tunic would destroy its value.
αὐτόνitAccusativedirect object
ἀλλὰbutstrong adversative conjunction
λάχωμενlet us cast lotsAor Act Subj 1 Pl · λαγχάνωhortatory subjunctive→ aorist subjunctive (hortatory)λαγχάνω: 'to obtain by lot, cast lots'; the alternative to tearing.
περὶforpreposition + genitive (concerning / for)
αὐτοῦitGenitiveobject of περί
τίνοςwhoseGenitiveinterrogative genitive (indirect question: 'for whom it shall be')τίς: interrogative pronoun; the genitive = 'of whom' / 'whose.'
ἔσταιit will beFut Mid Indic 3 Sg · εἰμίverb of indirect question→ future (predictive)
ἵναso thatfinal conjunction (fulfillment purpose)
theNominativearticle
γραφὴScriptureNominativesubjectγραφή: 'writing, Scripture'; in John the OT as authoritative text that must be fulfilled.
πληρωθῇmight be fulfilledAor Pass Subj 3 Sg · πληρόωverb of purpose clause (fulfillment formula)→ aorist passive subjunctiveπληρόω: 'to fill, fulfill'; divine passive — God fulfills Scripture through human actions.
the oneNominativearticle (with participle: substantival)
λέγουσαsayingPres Act Ptcp Nom Sg Fem · λέγωattributive participle (introducing citation)→ present participle (ongoing voice of Scripture)λέγω: the Scripture 'says' — present tense as the living voice of the text.
ΔιεμερίσαντοThey dividedAor Mid Indic 3 Pl · διαμερίζωmain verb of LXX citation (Ps 22:18 LXX)→ constative aoristδιαμερίζω: 'to divide, distribute'; Ps 22:18 LXX: exact citation of the soldiers' action.
τὰtheAccusativearticle
ἱμάτιάgarmentsAccusativedirect object
μουmyGenitivepossessive genitive (psalmist / Christ speaking)
ἑαυτοῖςamong themselvesDativedative of advantage / reflexive reciprocal
καὶandcoordinating conjunction
ἐπὶforpreposition + accusative (concerning / for)
τὸνtheAccusativearticle
ἱματισμόνclothingAccusativeobject of ἐπίἱματισμός: 'clothing, garment'; used as a collective or for a specific valuable garment (here the tunic).
μουmyGenitivepossessive genitive
ἔβαλονcastAor Act Indic 3 Pl · βάλλωmain verb of second colon (Ps 22:18 LXX)→ constative aoristβάλλω: 'throw, cast'; βάλλειν κλῆρον = 'to cast a lot.'
κλῆρονa lotAccusativedirect objectκλῆρος: 'lot'; an ancient method of random selection (casting dice, stones, or marked objects).
ΟἱtheNominativearticle
μὲνindeedcorrelative particle (μὲν οὖν = 'so then')μέν: anticipatory marker; with οὖν closes the episode.
οὖνthereforeinferential particle (μὲν οὖν summary)
στρατιῶταιsoldiersNominativesubject
ταῦταthese thingsAccusativedirect object (anaphoric summary)
ἐποίησανdidAor Act Indic 3 Pl · ποιέωmain verb (summary closure)→ constative aorist
25

Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

But standing by the cross of Jesus were his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Contrast / new sceneδὲThe scene shifts from the soldiers' callous indifference to the faithful few standing by the cross. The pluperfect εἱστήκεισαν ('they had been standing and stood') is a vivid stative: these women had taken their stand and maintained it. John lists four women (or possibly three if the 'sister' and 'Mary of Clopas' are the same person); the identity of the unnamed sister is debated — possibly Salome (cf. Mark 15:40). The mother of Jesus is never named by John. Mary Magdalene is identified only here at the cross in John 19 before the resurrection garden scene of ch. 20.
Εἱστήκεισανwere standingPlpf Act Indic 3 Pl · ἵστημιmain verb→ stative pluperfect (sustained standing presence)ἵστημι: 'stand'; the pluperfect εἱστήκεισαν carries the sense of having taken a stand and maintaining it — courageous faithfulness in the face of the execution.
δὲbutcontrastive / transitional particle
παρὰbypreposition + dative (proximity)
τῷtheDativearticle
σταυρῷcrossDativeobject of παρά
τοῦofGenitivearticle
ἸησοῦJesusGenitivepossessive genitive
theNominativearticle
μήτηρmotherNominativesubject (first in list)μήτηρ: 'mother'; named only by relation in John; never called 'Mary' in the fourth Gospel.
αὐτοῦhisGenitivepossessive genitive
καὶandcoordinating conjunction
theNominativearticle
ἀδελφὴsisterNominativesubject (second in list)ἀδελφή: 'sister'; the sister of Jesus' mother — her identity disputed (Salome in Synoptics?).
τῆςof theGenitivearticle
μητρὸςmotherGenitivegenitive of relationship
αὐτοῦhisGenitivepossessive genitive
ΜαρίαMaryNominativesubject (third in list, appositive or separate person)Μαρία: the Greek form of Hebrew מִרְיָם (Miriam).
theNominativearticle (with genitive: 'the one of Clopas')
τοῦofGenitivearticle
ΚλωπᾶClopasGenitivegenitive of relationship (wife of / daughter of Clopas — ambiguous)Κλωπᾶς: 'Clopas'; cf. Luke 24:18 (Cleopas on the Emmaus road); possibly a Jewish form of the Latin Cleopas.
καὶandcoordinating conjunction
ΜαρίαMaryNominativesubject (fourth in list)
theNominativearticle
ΜαγδαληνήMagdaleneNominativeappositive (place-of-origin identifier)Μαγδαληνή: 'of Magdala'; Mary from Magdala (on the Sea of Galilee); the first witness of the resurrection in John 20.
26

Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.

So Jesus, seeing his mother and the disciple whom he loved standing nearby, says to his mother, 'Woman, behold your son.'

Inference / new actionοὖνOne of the most intimate and constitutive moments of the passion: Jesus sees (ἰδών) his mother and the Beloved Disciple and addresses his mother as Γύναι ('Woman') — the same address as at Cana (2:4), suggesting an inclusio. The act of entrusting creates a new family at the foot of the cross: the community of disciples in whom biological and spiritual bonds are redefined. The historic present λέγει brings the moment into immediacy. The Beloved Disciple (ὃν ἠγάπα) is the eyewitness whose identity John never discloses.
ἸησοῦςJesusNominativesubject
οὖνthereforeinferential particle
ἰδὼνseeingAor Act Ptcp Nom Sg Masc · ὁράωadverbial participle (temporal / attendant circumstance)→ aorist participle (action prior to main verb)ὁράω: 'see'; Jesus actively surveys the scene and acts deliberately.
τὴνtheAccusativearticle
μητέραmotherAccusativedirect object of ἰδών
καὶandcoordinating conjunction
τὸνtheAccusativearticle
μαθητὴνdiscipleAccusativedirect object of ἰδών (second)μαθητής: 'disciple, learner'; the Beloved Disciple, the paradigmatic follower of Jesus in John.
παρεστῶταstanding nearbyPerf Act Ptcp Acc Sg Masc · παρίστημιattributive participle (modifying τὸν μαθητήν)→ intensive perfect (standing presence)παρίστημι: 'to stand beside, be present'; the perfect participle παρεστῶτα = 'standing there [and remaining so]' — the disciple's faithful presence.
ὃνwhomAccusativerelative pronoun (object of ἠγάπα)
ἠγάπαhe lovedImpf Act Indic 3 Sg · ἀγαπάωrelative clause verb→ imperfect (ongoing love, characterizing description)ἀγαπάω: 'to love'; the Beloved Disciple's defining characteristic in John (13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20).
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ historic present
τῇto theDativearticle
μητρίmotherDativeindirect object
ΓύναιWomanVocativevocative (address)γυνή: 'woman, wife'; the vocative γύναι is a respectful address in Greek (cf. 2:4; 4:21; 8:10; 20:13, 15) — not dismissive in Greek idiom, though striking in address to one's mother.
ἴδεbeholdattention-marker
theNominativearticle
υἱόςsonNominativepredicate nominative (presentative: 'here is your son')υἱός: 'son'; the new filial bond constituted at the cross between the mother and the Beloved Disciple.
σουyourGenitivepossessive genitive
27

εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

Then he says to the disciple, 'Behold, your mother.' And from that hour the disciple took her into his own home.

Sequential continuationεἶταThe complementary word to v.26: Jesus turns from mother to disciple. Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου is the reciprocal entrusting. The formula ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ('from that hour') — echoing the hour-motif of the Gospel (2:4; 7:30; 8:20; 12:23, 27) — marks the founding of the new community. εἰς τὰ ἴδια ('into his own [home/things]') echoes the Prologue: 'he came to his own and his own did not receive him' (1:11) — now the Beloved Disciple receives what Jesus entrusts.
εἶταthentemporal adverb (sequence)εἶτα: 'then, next'; marks the sequential step to the second address.
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ historic present
τῷto theDativearticle
μαθητῇdiscipleDativeindirect object
ἸδοὺBeholdattention-markerἰδού: the declinable presentative particle.
theNominativearticle
μήτηρmotherNominativepredicate nominative (presentative)
σουyourGenitivepossessive genitive
καὶandcoordinating conjunction
ἀπ'frompreposition + genitive (temporal starting point)
ἐκείνηςthatGenitivedemonstrative adjectiveἐκεῖνος: anaphoric demonstrative marking a decisive moment.
τῆςtheGenitivearticle
ὥραςhourGenitivegenitive (object of ἀπό)ὥρα: 'hour'; the ὥρα formula marks a turning point in the Johannine narrative.
ἔλαβενtookAor Act Indic 3 Sg · λαμβάνωmain verb→ constative aoristλαμβάνω: 'receive, take'; εἰς τὰ ἴδια ἔλαβεν = received her into his own home/sphere.
theNominativearticle
μαθητὴςdiscipleNominativesubject
αὐτὴνherAccusativedirect object
εἰςintopreposition + accusative (direction / reception into)
τὰtheAccusativearticle
ἴδιαhis own [home]Accusativesubstantival adjective (object of εἰς)ἴδιος: 'one's own'; τὰ ἴδια = 'his own home, possessions, sphere'; the same phrase as 1:11 ('he came to his own').
28

Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· Διψῶ.

After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, so that the Scripture might be fulfilled, says, 'I thirst.'

Temporal sequenceΜετὰ τοῦτοΜετὰ τοῦτο ('after this') marks a new episode. Jesus' sovereign knowledge (εἰδὼς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται) is characteristic of the Johannine Jesus: he acts from complete awareness of the divine plan, not from weakness. The ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή clause frames even the cry of physical need within Scripture's completion — probably Ps 22:15 ('my strength is dried up') and Ps 69:21 ('they gave me sour wine to drink'). The stark single word Διψῶ ('I thirst') is at once the most human utterance of the passion and the trigger for the fulfillment scene.
Μετὰafterpreposition + accusative (temporal)
τοῦτοthisAccusativeobject of μετά (anaphoric demonstrative)
εἰδὼςknowingPerf Act Ptcp Nom Sg Masc · οἶδαadverbial participle (causal / manner)→ intensive perfect participle (perfect state of knowledge)οἶδα: 'know'; the perfect participle εἰδώς = 'knowing with full awareness'; Jesus acts from perfect foreknowledge.
theNominativearticle
ἸησοῦςJesusNominativesubject
ὅτιthatcomplementary ὅτι (content of knowing)
ἤδηalreadytemporal adverbἤδη: 'already, now'; the work is already complete from Jesus' perspective even before the final utterance.
πάνταall thingsNominativesubjectπᾶς: 'all, every'; πάντα = 'all things' — the totality of the redemptive mission.
τετέλεσταιhave been accomplishedPerf Pass Indic 3 Sg · τελέωmain verb of ὅτι clause→ intensive perfect (standing accomplished state)τελέω: 'to finish, accomplish, complete'; the intensive perfect τετέλεσται = 'it has been completed and stands complete' — the same verb as the cry of v.30.
ἵναso thatfinal conjunction (fulfillment purpose)
τελειωθῇmight be fulfilled / brought to completionAor Pass Subj 3 Sg · τελειόωverb of purpose clause (fulfillment formula)→ aorist passive subjunctive (divine passive: God fulfills)τελειόω: 'to bring to completion, perfect, fulfill'; a cognate of τελέω but distinct; note the word-play: everything is τετέλεσται so that the Scripture might be τελειωθῇ.
theNominativearticle
γραφήScriptureNominativesubject of τελειωθῇ
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ historic present
ΔιψῶI thirstPres Act Indic 1 Sg · διψάωmain verb (direct speech: the final cry before death)→ progressive presentδιψάω: 'to thirst'; fulfills Ps 69:21 (LXX 68:22); Jesus who gave living water (4:14; 7:37) himself experiences thirst — the full descent into human suffering.
29

σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.

A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine on hyssop and brought it to his mouth.

Background + actionasyndetonAsyndeton. The detail that the sponge is placed on ὕσσωπος ('hyssop') is unique to John and theologically significant: hyssop is the plant used to apply the blood of the Passover lamb to the doorposts (Exod 12:22). The Synoptics have κάλαμος ('reed'). John's choice reinforces the Passover-lamb typology of Jesus' death — he dies as the true Passover lamb at the hour of the lambs' slaughter (cf. v.14). The jar of ὄξος (sour wine / posca, the soldiers' drink) was a practical fixture of executions.
σκεῦοςa jarNominativesubjectσκεῦος: 'vessel, jar, container'; generic term for any vessel or implement.
ἔκειτοwas lyingImpf Mid Indic 3 Sg · κεῖμαιmain verb (background / setting)→ imperfect (background state)κεῖμαι: 'to lie, be placed'; a stative verb describing the jar's presence at the scene.
ὄξουςof sour wineGenitivegenitive of contentὄξος: 'sour wine, vinegar'; the soldiers' drink (posca = water + vinegar); fulfills Ps 69:21.
μεστόνfullNominativepredicate adjectiveμεστός: 'full'; the jar was full, ready at hand.
σπόγγονa spongeAccusativedirect object of περιθέντεςσπόγγος: 'sponge'; natural sea sponge, used to soak up and deliver liquid.
οὖνthereforeinferential particle
μεστὸνfullAccusativeattributive adjective modifying σπόγγον
τοῦof theGenitivearticle
ὄξουςsour wineGenitivegenitive of content
ὑσσώπῳon hyssopDativedative of means / instrumentὕσσωπος: 'hyssop' (Origanum syriacum or similar); the Passover herb of Exod 12:22 — John's choice rather than the Synoptic 'reed'; a deliberate Passover typological allusion.
περιθέντεςhaving placed aroundAor Act Ptcp Nom Pl Masc · περιτίθημιadverbial participle (attendant circumstance)→ aorist participle (action prior to main verb)περιτίθημι: 'to place around'; here 'to put a sponge around/on' the hyssop stalk.
προσήνεγκανbroughtAor Act Indic 3 Pl · προσφέρωmain verb→ constative aoristπροσφέρω: 'to bring to, offer'; the offering of the sour wine to the dying Jesus.
αὐτοῦhisGenitivepossessive genitive (with στόματι)
τῷtheDativearticle
στόματιmouthDativedative of place / goalστόμα: 'mouth'; the sponge is brought to Jesus' lips.
30

ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν· Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

When therefore Jesus had received the sour wine, he said, 'It is finished!' And having bowed his head, he gave up his spirit.

Temporal consequence / climaxὅτε οὖνThe theological and narrative climax of John's passion. Τετέλεσται is a single word in the perfect passive — 'it has been finished and stands finished' — summarizing the completion of the entire redemptive mission given to Jesus by the Father (cf. 4:34; 17:4: τελειώσας τὸ ἔργον). The bowing of the head (κλίνας τὴν κεφαλήν) is dignified and deliberate; the giving up of the spirit (παρέδωκεν τὸ πνεῦμα) may carry a double sense: physical death, and the donation of the Spirit to those at the foot of the cross — anticipating the Paraclete-gift of 20:22. The verb παρέδωκεν ('handed over') echoes vv.11, 16, 30 — the chain of handing-over that culminates here.
ὅτεwhentemporal conjunction
οὖνthereforeinferential particle
ἔλαβενreceivedAor Act Indic 3 Sg · λαμβάνωmain verb of temporal clause→ constative aoristλαμβάνω: 'receive, take'; Jesus actively receives the wine — he is never passive in John's passion.
τὸtheAccusativearticle
ὄξοςsour wineAccusativedirect object
theNominativearticle
ἸησοῦςJesusNominativesubject
εἶπενsaidAor Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb (apodosis)→ constative aorist
ΤετέλεσταιIt is finishedPerf Pass Indic 3 Sg · τελέωmain verb (direct speech: the consummation cry)→ intensive perfect (accomplished and standing state)τελέω: 'to bring to an end, complete, accomplish'; the intensive perfect Τετέλεσται is the single most theologically dense word of John's passion: the mission is complete — not a lament of defeat but a victory declaration. Cf. 4:34; 17:4; Gen 2:1–2 LXX (ἐτελέσθησαν).
καὶandcoordinating conjunction
κλίναςhaving bowedAor Act Ptcp Nom Sg Masc · κλίνωadverbial participle (attendant circumstance / temporal)→ aorist participle (action coincident with or just prior to main verb)κλίνω: 'to incline, bow'; the deliberate bowing of the head signals voluntary surrender — Jesus does not collapse but bows.
τὴνtheAccusativearticle
κεφαλὴνheadAccusativedirect object of κλίναςκεφαλή: 'head'; bowing the head at death is a regal gesture in John.
παρέδωκενgave up / handed overAor Act Indic 3 Sg · παραδίδωμιmain verb→ constative aoristπαραδίδωμι: 'to hand over, deliver'; the same verb as 'handed over' in v.16 (Pilate), v.11 (he who handed me over), forming a theological chain. Here Jesus hands over his own spirit — to the Father, and perhaps as a proleptic gift of the Spirit to those below.
τὸtheAccusativearticle
πνεῦμαspiritAccusativedirect objectπνεῦμα: 'spirit, breath'; τὸ πνεῦμα παρέδωκεν = 'he handed over / gave up the spirit'; the double sense (death + gift of Spirit) is characteristic of Johannine theology.
31

Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

Therefore the Jews, since it was Preparation Day, so that the bodies might not remain on the cross on the Sabbath — for that Sabbath was a great day — asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.

Inference / transitionοὖνThe Jews' request is motivated by the holiness of the day: leaving bodies on crosses overnight (especially over the Sabbath) was forbidden by Deut 21:22–23 ('you shall not leave his body on the tree overnight'). Crurifragium (breaking legs with clubs to hasten asphyxiation) was the standard Roman method of accelerating death. The note that this was a 'great' Sabbath (the Passover Sabbath, Nisan 15) intensifies the irony: the greatest festival day coincides with the greatest event in human history. John's narrative will show how Jesus escapes the crurifragium, fulfilling Ps 34:20 and Exod 12:46.
ΟἱtheNominativearticle
οὖνthereforeinferential particle
ἸουδαῖοιJewsNominativesubject
ἐπεὶsincecausal conjunctionἐπεί: 'since, because'; causal here.
παρασκευὴPreparation DayNominativepredicate nominative (subject of ἦν)
ἦνwasImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb of causal clause→ imperfect (background)
ἵναso thatfinal conjunction (negative purpose)
μὴnotnegative particle (with ἵνα μή)
μείνῃmight remainAor Act Subj 3 Sg · μένωverb of purpose clause→ aorist subjunctiveμένω: 'remain, abide'; the concern is Deut 21:22–23 — bodies must not remain on a tree overnight.
ἐπὶonpreposition + genitive (position upon)
τοῦtheGenitivearticle
σταυροῦcrossGenitiveobject of ἐπί
τὰtheNominativearticle
σώματαbodiesNominativesubject of μείνῃσῶμα: 'body'; the bodies of the three crucified men.
ἐνonpreposition + dative (time when)
τῷtheDativearticle
σαββάτῳSabbathDativedative of time (when)σάββατον: 'Sabbath'; the weekly day of rest; here the Passover Sabbath.
ἦνwasImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (parenthetical background note)→ imperfect (background)
γὰρforexplanatory conjunction (parenthetical)
μεγάληgreatNominativepredicate adjectiveμέγας: 'great, important'; the Passover Sabbath (Nisan 15) was an especially solemn festival day.
theNominativearticle
ἡμέραdayNominativesubjectἡμέρα: 'day.'
ἐκείνουof thatGenitivedemonstrative adjective
τοῦtheGenitivearticle
σαββάτουSabbathGenitivegenitive (appositive to ἡμέρα)
ἠρώτησανaskedAor Act Indic 3 Pl · ἐρωτάωmain verb→ constative aoristἐρωτάω: 'to ask, request'; the Jews approach Pilate with a petition.
τὸνtheAccusativearticle
ΠιλᾶτονPilateAccusativedirect object of ἠρώτησαν
ἵναthatfinal / content conjunction (with request verb)
κατεαγῶσινmight be brokenAor Pass Subj 3 Pl · κατάγνυμιverb of request clause→ aorist passive subjunctiveκατάγνυμι: 'to break in pieces'; the medical/military term for the crurifragium — breaking the shinbones with a club to hasten death by asphyxiation.
αὐτῶνtheirGenitivepossessive genitive (anticipatory, with τὰ σκέλη)
τὰtheNominativearticle
σκέληlegsNominativesubject of κατεαγῶσινσκέλος: 'leg'; the lower leg or shinbone, targeted in crurifragium.
καὶandcoordinating conjunction
ἀρθῶσινmight be taken awayAor Pass Subj 3 Pl · αἴρωverb of request clause (second, coordinate)→ aorist passive subjunctiveαἴρω: 'to lift, take away'; the bodies to be removed from the crosses before sunset.
32

Ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

So the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.

Inference / narrative sequenceοὖνThe soldiers execute Pilate's order. The two unnamed others are dealt with first (τοῦ μὲν πρώτου … τοῦ ἄλλου), the structure setting up the contrasting action with Jesus in v.33. The participle συσταυρωθέντος ('crucified with him') reinforces the centrality of Jesus in the crucifixion scene.
ἮλθονcameAor Act Indic 3 Pl · ἔρχομαιmain verb→ constative aorist
οὖνthereforeinferential particle
οἱtheNominativearticle
στρατιῶταιsoldiersNominativesubject
καὶandcoordinating conjunction
τοῦof theGenitivearticle (partitive genitive construction)
μὲνindeedcorrelative particle (μέν … δέ contrast with v.33)μέν: anticipates a contrast — the other two had their legs broken; Jesus did not.
πρώτουfirstGenitivegenitive (partitive / objective with κατέαξαν)πρῶτος: 'first'; referring to the first of the other two crucified men.
κατέαξανbrokeAor Act Indic 3 Pl · κατάγνυμιmain verb→ constative aoristκατάγνυμι: 'break'; the crurifragium.
τὰtheAccusativearticle
σκέληlegsAccusativedirect object
καὶandcoordinating conjunction
τοῦof theGenitivearticle
ἄλλουotherGenitivegenitive (partitive / objective with κατέαξαν, understood)ἄλλος: 'another, the other (of two).'
τοῦthe oneGenitivearticle (with participle: substantival)
συσταυρωθέντοςcrucified withAor Pass Ptcp Gen Sg Masc · συσταυρόωattributive participle modifying ἄλλου→ aorist participle (completed shared action)συσταυρόω: 'to crucify together with'; a compound of σύν + σταυρόω.
αὐτῷhimDativedative of association (with σύν- compound)
33

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

Contrast (completing μέν of v.32)δὲThe contrastive δέ completes the μέν … δέ structure: the others had legs broken; Jesus did not. The discovery that he was 'already dead' (ἤδη τεθνηκότα — perfect participle: in a state of death) triggers both the non-breaking (fulfilling Exod 12:46 / Ps 34:20) and the spear-thrust (v.34). John's point is that Jesus' death was real and confirmed, not merely apparent — a theological interest against early docetism.
ἐπὶtopreposition + accusative (direction toward)
δὲbutcontrastive particle
τὸνtheAccusativearticle
ἸησοῦνJesusAccusativeobject of ἐπί (their movement toward Jesus)
ἐλθόντεςhaving comeAor Act Ptcp Nom Pl Masc · ἔρχομαιadverbial participle (temporal / attendant circumstance)→ aorist participle (action prior to main clause)
ὡςwhentemporal conjunctionὡς: 'when, as'; temporal here.
εἶδονthey sawAor Act Indic 3 Pl · ὁράωmain verb of temporal clause→ constative aorist
αὐτὸνhimAccusativeaccusative subject of indirect statement (with τεθνηκότα)
ἤδηalreadytemporal adverb
τεθνηκόταdeadPerf Act Ptcp Acc Sg Masc · θνῄσκωpredicate accusative participle (indirect statement: 'that he was already dead')→ intensive perfect (standing state of death)θνῄσκω: 'to die'; the perfect τεθνηκότα = 'in the state of having died' — dead, not merely unconscious.
οὐnotnegative particle
κατέαξανthey brokeAor Act Indic 3 Pl · κατάγνυμιmain verb (negated)→ constative aoristκατάγνυμι: 'break'; the non-breaking is the fulfillment of 'no bone shall be broken.'
αὐτοῦhisGenitivepossessive genitive
τὰtheAccusativearticle
σκέληlegsAccusativedirect object (negated)
34

ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

Strong contrast / alternative actionἀλλ'Instead of crurifragium, one soldier pierces Jesus' side with a spear (λόγχη). The outflow of αἷμα καὶ ὕδωρ ('blood and water') is medically debated (pericardial fluid? pleural effusion?) but theologically rich: blood = the eucharistic cup, the atoning sacrifice; water = baptism, the Spirit, the living water Jesus promised (4:14; 7:37–39). The καὶ … καὶ sequence and the eyewitness seal of v.35 insist on the reality and significance of the dual outflow. Commentators ancient and modern disagree on the priority of the sacramental, anti-docetic, or testimonial register.
ἀλλ'butstrong adversative conjunction
εἷςoneNominativesubject (numeral used pronominally)εἷς: 'one'; the unnamed soldier who performs the spear-thrust.
τῶνof theGenitivearticle (partitive genitive)
στρατιωτῶνsoldiersGenitivepartitive genitive
λόγχῃwith a spearDativedative of means / instrumentλόγχη: 'spear, lance'; a shaft weapon used to probe whether death had occurred; NT hapax.
αὐτοῦhisGenitivepossessive genitive
τὴνtheAccusativearticle
πλευρὰνsideAccusativedirect object of ἔνυξενπλευρά: 'side, rib'; the side of the torso; the same word used in 20:20, 25, 27 when Thomas and the disciples see the wound.
ἔνυξενpiercedAor Act Indic 3 Sg · νύσσωmain verb→ constative aoristνύσσω: 'to pierce, prick, thrust'; NT hapax; the spear-thrust confirms death and triggers the outflow.
καὶandcoordinating conjunction
ἐξῆλθενcame outAor Act Indic 3 Sg · ἐξέρχομαιmain verb (second coordinate)→ constative aoristἐξέρχομαι: 'go out, come out'; the fluid comes out — the passive/intransitive form stressing the natural outflow.
εὐθὺςimmediatelytemporal adverbεὐθύς: 'immediately'; Johannine use is less frequent than Mark's but still emphatic — the outflow is instant and unmistakable.
αἷμαbloodNominativesubject (first of the dual outflow)αἷμα: 'blood'; sacramental, atonement, life-giving overtones throughout John (6:53–56; 1 John 5:6–8).
καὶandcoordinating conjunction
ὕδωρwaterNominativesubject (second of the dual outflow)ὕδωρ: 'water'; in John water is repeatedly the vehicle of the Spirit's life (3:5; 4:10–14; 7:37–39); 1 John 5:6 insists Christ came 'not with water only, but with water and blood.'
35

καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε.

And the one who saw it has borne witness — his testimony is true, and he knows that he is telling the truth — so that you also may believe.

Continuation / authorial testimonyκαὶThe evangelist breaks narrative to seal the account with an eyewitness testimony formula: ὁ ἑωρακώς ('the one who has seen') + μεμαρτύρηκεν ('has borne witness') — both intensive perfects underscoring the standing reality of eyewitness and witness. The third-person self-reference (ἐκεῖνος οἶδεν, 'that one knows') is the author's characteristic self-distancing (cf. 21:24). The evangelistic goal — ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε — mirrors the statement of purpose in 20:31. This verse is the clearest indication that the Beloved Disciple is the author's eyewitness source.
καὶandcoordinating conjunction
the oneNominativearticle (with participle: substantival)
ἑωρακὼςwho has seenPerf Act Ptcp Nom Sg Masc · ὁράωsubstantival participle (subject)→ intensive perfect (standing eyewitness experience)ὁράω: 'see'; the perfect participle ἑωρακώς = 'the one who has seen and retains the seeing' — a living witness.
μεμαρτύρηκενhas borne witnessPerf Act Indic 3 Sg · μαρτυρέωmain verb→ intensive perfect (standing testimony)μαρτυρέω: 'to bear witness, testify'; the legal and theological concept central to John's Gospel (1:7; 5:31–39; 15:26–27; 21:24); the testimony stands.
καὶandcoordinating conjunction
ἀληθινὴtrueNominativepredicate adjectiveἀληθινός: 'true, genuine, authentic'; a stronger term than ἀληθής ('true/factual'); the testimony is genuinely reliable.
αὐτοῦhisGenitivepossessive genitive (fronted for emphasis)
ἐστινisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb→ stative present
theNominativearticle
μαρτυρίαtestimonyNominativesubjectμαρτυρία: 'testimony, witness'; paired with ἀληθινή to stress reliability.
καὶandcoordinating conjunction
ἐκεῖνοςthat oneNominativesubject (anaphoric/distancing pronoun — the author's self-reference)ἐκεῖνος: 'that one'; the evangelist refers to himself in the third person (cf. 21:24) — a standard self-distancing in ancient authorship.
οἶδενknowsPerf Act Indic 3 Sg · οἶδαmain verb→ intensive perfect (present state of knowing)οἶδα: 'know'; perfect with present sense — he knows with certainty.
ὅτιthatcomplementary ὅτι
ἀληθῆtrue thingsAccusativedirect object of λέγειἀληθής: 'true, accurate'; the plural neuter ἀληθῆ = 'true things, the truth.'
λέγειhe speaksPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb of ὅτι clause→ stative present
ἵναso thatfinal conjunction (evangelistic purpose)
καὶalsoadjunctive particle
ὑμεῖςyouNominativeemphatic subject pronoun (the readers addressed)
πιστεύσητεmay believeAor Act Subj 2 Pl · πιστεύωverb of purpose clause→ aorist subjunctive (inceptive: come to faith)πιστεύω: 'believe, trust'; the evangelistic goal of the Gospel (cf. 20:31); the aorist may be inceptive ('come to believe') or constative.
36

ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.

For these things happened so that the Scripture might be fulfilled: 'Not a bone of him will be broken.'

Explanatory (fulfillment ground)γὰρThe first of two explicit fulfillment quotations sealing the passion. 'Not a bone of him shall be broken' cites Exod 12:46 / Num 9:12 (Passover lamb regulations: no bone of the lamb to be broken) and/or Ps 34:20 ('he keeps all his bones; not one of them is broken'). John applies it to Jesus as the true Passover lamb. The verse functions as an authorial explanatory note (γάρ) explaining why Jesus' legs were not broken (v.33) — it was divinely scripted.
ἐγένετοhappenedAor Mid Indic 3 Sg · γίνομαιmain verb→ constative aoristγίνομαι: 'come to be, happen'; the events narrated came to pass as they did.
γὰρforexplanatory conjunction
ταῦταthese thingsNominativesubject (anaphoric: the non-breaking of legs)
ἵναso thatfinal conjunction (fulfillment purpose)
theNominativearticle
γραφὴScriptureNominativesubject
πληρωθῇmight be fulfilledAor Pass Subj 3 Sg · πληρόωverb of purpose clause→ aorist passive subjunctive (divine passive)
ὈστοῦνA boneNominativesubject (of the citation)ὀστοῦν: 'bone'; cf. Exod 12:46 LXX: ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ' αὐτοῦ — the Passover lamb regulation.
οὐnotnegative particle
συντριβήσεταιwill be brokenFut Pass Indic 3 Sg · συντρίβωmain verb of citation→ predictive future (prophetic / regulatory)συντρίβω: 'to crush, break in pieces'; a stronger word than κατάγνυμι — total destruction is precluded.
αὐτοῦof himGenitivegenitive of relationship (possessive: 'his bone')
37

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

And again another Scripture says: 'They will look on him whom they have pierced.'

Additional fulfillmentκαὶ πάλινThe second fulfillment citation: Zech 12:10 ('I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn'). The citation is close to the Hebrew MT (not LXX, which diverges) and picks up the specific verb ἐξεκέντησαν ('they pierced,' from ἐκκεντέω — used only here and in Rev 1:7 in the NT). This citation, with its eschatological mourning-over-the-pierced-one, frames the piercing as both fulfilment of prophecy and a call to recognition and faith (cf. Rev 1:7; Zech 12:10–13:1 on the fountain for sin opened).
καὶandcoordinating conjunction
πάλινagainadverb (introducing additional citation)πάλιν: 'again'; a formula introducing a second scriptural citation alongside the first.
ἑτέραanotherNominativeattributive adjective (qualitative: different / another)ἕτερος: 'another of a different kind'; a second, distinct Scripture.
γραφὴScriptureNominativesubject
λέγειsaysPres Act Indic 3 Sg · λέγωmain verb→ gnomic present (Scripture as living voice)λέγω: 'say'; Scripture 'says' in the present — its voice is continuous.
ὌψονταιThey will lookFut Mid Indic 3 Pl · ὁράωmain verb of citation→ predictive futureὁράω: 'see, look upon'; the eschatological looking/gazing upon the pierced one — recognition, mourning, and faith.
εἰςonpreposition + accusative (direction of gaze: 'look at/toward')εἰς: 'into, toward'; βλέπω/ὁράω εἰς = 'to look at' (Semitic idiom reflected in LXX Greek).
ὃνwhomAccusativerelative pronoun (object of εἰς)
ἐξεκέντησανthey have piercedAor Act Indic 3 Pl · ἐκκεντέωverb of relative clause→ constative aoristἐκκεντέω: 'to pierce through'; a compound of ἐκ + κεντέω ('prick, pierce'); from Zech 12:10 — closer to Hebrew MT than LXX; NT: here and Rev 1:7.
38

Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.

After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave permission. So he came and took away his body.

Temporal transitionΜετὰ δὲ ταῦταThe burial narrative begins. Joseph of Arimathea appears only at Jesus' burial in all four Gospels; John alone notes that he was a secret disciple (κεκρυμμένος διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων). The 'fear of the Jews' motif is characteristically Johannine (cf. 7:13; 9:22; 20:19). The courage required to claim a crucified man's body — identifying oneself publicly with a condemned criminal — is noted by all evangelists. Pilate's quick permission may reflect his residual sympathy (cf. vv.4, 6, 12).
Μετὰafterpreposition + accusative (temporal)
δὲnownarrative particle
ταῦταthese thingsAccusativeobject of μετά
ἠρώτησενaskedAor Act Indic 3 Sg · ἐρωτάωmain verb→ constative aoristἐρωτάω: 'to ask, request'; used of petitions to persons of authority.
τὸνtheAccusativearticle
ΠιλᾶτονPilateAccusativedirect object
ἸωσὴφJosephNominativesubjectἸωσήφ: 'Joseph'; the Hebrew patriarchal name; a member of the Sanhedrin according to the Synoptics (Luke 23:50–51).
the oneNominativearticle (with prepositional phrase: substantival)
ἀπὸfrompreposition + genitive (origin)
ἉριμαθαίαςArimatheaGenitiveobject of ἀπό (place of origin)Ἁριμαθαία: 'Arimathea'; probably the OT Ramathaim-Zophim / Ramah in Ephraim (1 Sam 1:1); exact location debated.
ὢνbeingPres Act Ptcp Nom Sg Masc · εἰμίadverbial participle (attendant circumstance / concessive)→ present participle (ongoing characteristic state)εἰμί: 'be'; the participle sets up the paradox: being a disciple yet hidden.
μαθητὴςdiscipleNominativepredicate nominative of participle
τοῦofGenitivearticle
ἸησοῦJesusGenitivegenitive of relationship
κεκρυμμένοςhiddenPerf Pass Ptcp Nom Sg Masc · κρύπτωadverbial participle (concessive manner)→ intensive perfect (standing state of concealment)κρύπτω: 'to hide, conceal'; the perfect passive κεκρυμμένος = 'in a state of having been kept hidden'; his discipleship was a secret.
δὲbutmild adversative particle
διὰbecause ofpreposition + accusative (cause)
τὸνtheAccusativearticle
φόβονfearAccusativeobject of διά (cause of concealment)φόβος: 'fear'; the 'fear of the Jews' is a leitmotif in John (7:13; 9:22; 20:19).
τῶνof theGenitivearticle
ἸουδαίωνJewsGenitivegenitive (objective: fear of the Jews)
ἵναthatfinal / content conjunction (with request verb)
ἄρῃhe might take awayAor Act Subj 3 Sg · αἴρωverb of request clause→ aorist subjunctiveαἴρω: 'take up, take away'; here the taking down of the body from the cross.
τὸtheAccusativearticle
σῶμαbodyAccusativedirect objectσῶμα: 'body'; the physical body of Jesus.
τοῦofGenitivearticle
ἸησοῦJesusGenitivepossessive genitive
καὶandcoordinating conjunction
ἐπέτρεψενpermittedAor Act Indic 3 Sg · ἐπιτρέπωmain verb (Pilate's response)→ constative aoristἐπιτρέπω: 'to permit, allow, entrust'; Pilate's grant of custody of the body.
theNominativearticle
ΠιλᾶτοςPilateNominativesubject
ἦλθενcameAor Act Indic 3 Sg · ἔρχομαιmain verb→ constative aorist
οὖνthereforeinferential particle
καὶandcoordinating conjunction
ἦρενtook awayAor Act Indic 3 Sg · αἴρωmain verb (second coordinate)→ constative aorist
τὸtheAccusativearticle
σῶμαbodyAccusativedirect object
αὐτοῦhisGenitivepossessive genitive
39

ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

And Nicodemus also came, who had first come to him at night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

Addition / narrative continuationδὲNicodemus makes his third and final appearance in John: first at 3:1–21 (by night, questioning rebirth); second at 7:50–51 (a mild word in Jesus' defense); now at the burial, emerging from secrecy. The reference to νυκτός … τὸ πρῶτον ('who had come to him by night the first time') recapitulates 3:2 and frames a character arc from darkness toward light. The extraordinary quantity of spices — ὡς λίτρας ἑκατόν, about a hundred litrai (Roman libra ~327g each = ~33 kg) — is a royal burial quantity, befitting the King of the Jews (cf. 2 Chr 16:14).
ἦλθενcameAor Act Indic 3 Sg · ἔρχομαιmain verb→ constative aorist
δὲandadditive / transitional particle
καὶalsoadjunctive particle
ΝικόδημοςNicodemusNominativesubjectΝικόδημος: 'Nicodemus'; a Pharisee and member of the Sanhedrin (3:1; 7:50); his arc moves from night-time secrecy to public royal burial.
the oneNominativearticle (with participle: substantival relative clause)
ἐλθὼνhaving comeAor Act Ptcp Nom Sg Masc · ἔρχομαιattributive participle (relative clause substitute)→ aorist participle (completed past action characterizing Nicodemus)
πρὸςtopreposition + accusative (direction)
αὐτὸνhimAccusativeobject of πρός
νυκτὸςby nightGenitivegenitive of time (time within which)νύξ: 'night'; the night visit of 3:1–2; in Johannine symbolism, night = absence of the Light.
τὸtheAccusativearticle (with πρῶτον: adverbial accusative)
πρῶτονfirst timeAccusativeadverbial accusative (ordinal: 'the first time')πρῶτος: 'first'; τὸ πρῶτον = 'at first, the first time'; a backreference to 3:2.
φέρωνbringingPres Act Ptcp Nom Sg Masc · φέρωadverbial participle (manner / attendant circumstance)→ present participle (concurrent action)φέρω: 'bring, carry'; the spices are his offering to the dead king.
μίγμαmixtureAccusativedirect object of φέρωνμίγμα: 'mixture'; from μίγνυμι 'to mix'; a prepared blend of spices.
σμύρνηςmyrrhGenitivegenitive of content (component of mixture)σμύρνα: 'myrrh'; a fragrant resin used in embalming and as a burial spice; also brought at the nativity (Matt 2:11).
καὶandcoordinating conjunction
ἀλόηςaloesGenitivegenitive of content (second component)ἀλόη: 'aloe'; an aromatic tree resin (probably eaglewood / agarwood); used as a burial fragrance.
ὡςaboutapproximating particle (with quantity)
λίτραςpoundsAccusativedirect object / accusative of measureλίτρα: Latin loanword (libra), ~327 g; ἑκατὸν λίτρας (~33 kg) is a royal quantity — the burial of a king.
ἑκατόνa hundredAccusativenumeral (modifying λίτρας)ἑκατόν: 'a hundred'; indeclinable numeral.
40

ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.

Inference / narrative sequenceοὖνThe two men work together: they take the body, bind it in ὀθόνια (linen strips or cloths — the same word used in the resurrection scene of 20:5–7), incorporating the aromatic spices in the folds. John's note — καθὼς ἔθος ἐστίν ('as is the custom') — establishes the normalcy of Jewish burial practice, making the empty tomb of chapter 20 all the more inexplicable by natural means. The burial is careful and dignified.
ἔλαβονtookAor Act Indic 3 Pl · λαμβάνωmain verb→ constative aorist
οὖνthereforeinferential particle
τὸtheAccusativearticle
σῶμαbodyAccusativedirect object
τοῦofGenitivearticle
ἸησοῦJesusGenitivepossessive genitive
καὶandcoordinating conjunction
ἔδησανboundAor Act Indic 3 Pl · δέωmain verb (second coordinate)→ constative aoristδέω: 'to bind, wrap'; the body wrapped in linen cloths — the ὀθόνια of the empty tomb scene (20:5–7).
αὐτὸitAccusativedirect object
ὀθονίοιςin linen clothsDativedative of means / instrumentὀθόνιον: 'a piece of linen cloth'; the burial wrappings; cf. 20:5, 6, 7 where they are found lying in the tomb.
μετὰwithpreposition + genitive (accompaniment)
τῶνtheGenitivearticle
ἀρωμάτωνspicesGenitiveobject of μετά (accompaniment)ἄρωμα: 'spice, aromatic substance'; the myrrh and aloe of v.39 woven into the burial cloths.
καθὼςascomparative conjunctionκαθώς: 'as, just as'; introducing the custom comparison.
ἔθοςcustomNominativesubjectἔθος: 'custom, habit'; the established Jewish burial practice.
ἐστὶνisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb→ gnomic present (established custom)
τοῖςfor theDativearticle (dative of reference / custom)
ἸουδαίοιςJewsDativedative of reference (among whom it is the custom)
ἐνταφιάζεινto prepare for burialPres Act Inf · ἐνταφιάζωcomplementary infinitive (subject of ἔθος ἐστίν)→ present infinitive (the practice in general)ἐνταφιάζω: 'to prepare for burial, embalm'; NT: here and Matt 26:12 (Mary's anointing proleptic of burial).
41

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

Background / settingδὲJohn uniquely specifies a κῆπος ('garden') at the crucifixion-burial site — evoking the Garden of Eden (Gen 2–3) where death entered, and the garden where the resurrection will occur (20:15, where Mary mistakes Jesus for ὁ κηπουρός, 'the gardener'). The new and unused tomb (μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος) guarantees there is no confusion about whose body was present and whose tomb was found empty. The periphrastic perfect ἦν τεθειμένος emphasizes the unused state as an established condition.
ἦνwasImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (existential / background)→ imperfect (background setting)
δὲnowbackground / narrative particle
ἐνinpreposition + dative (place where)
τῷtheDativearticle
τόπῳplaceDativeobject of ἐντόπος: 'place'; anaphoric reference to Golgotha.
ὅπουwhererelative adverb of place
ἐσταυρώθηhe was crucifiedAor Pass Indic 3 Sg · σταυρόωverb of relative clause→ constative aorist
κῆποςa gardenNominativesubject (existential)κῆπος: 'garden, orchard'; the garden as setting evokes Eden and anticipates the resurrection garden of ch. 20.
καὶandcoordinating conjunction
ἐνinpreposition + dative (place where)
τῷtheDativearticle
κήπῳgardenDativeobject of ἐν
μνημεῖονa tombNominativesubject (existential; second clause)μνημεῖον: 'tomb, memorial'; from μιμνήσκω ('remember'); a place for the dead.
καινόνnewNominativeattributive adjectiveκαινός: 'new, fresh, previously unused'; the newness of the tomb means no confusion about the body.
ἐνinpreposition + dative (place where — the tomb's interior)
whichDativerelative pronoun (object of ἐν)
οὐδέπωnot yetnegative temporal adverbοὐδέπω: 'not yet at any time, never yet'; emphasizes the tomb's total freshness.
οὐδεὶςno oneNominativesubjectοὐδείς: 'no one, none'; double negative with οὐδέπω for emphasis.
ἦνhad beenImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίperiphrastic auxiliary→ imperfect periphrastic (with perfect participle = pluperfect sense)
τεθειμένοςlaidPerf Pass Ptcp Nom Sg Masc · τίθημιpredicate participle (periphrastic pluperfect)→ intensive perfect (standing state of having been placed)τίθημι: 'to put, lay, place'; the periphrastic pluperfect (ἦν τεθειμένος) = 'had ever been laid' — no prior occupant.
42

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

So there, because of the Jewish Day of Preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus.

Inferential conclusionοὖνThe chapter closes as it opened — with the Preparation Day (παρασκευή) framing the whole passion. The closeness of the tomb (ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον) explains the choice of this particular garden-tomb: urgency driven by the approaching Sabbath. The final verb ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν ('they laid Jesus') is simply dignified — no adornment. The next scene (ch. 20) will be the empty tomb. John's passion ends as it began, with the Passover Preparation Day pressing events forward under divine compulsion.
ἐκεῖthereadverb of placeἐκεῖ: 'there'; the garden-tomb just described.
οὖνthereforeinferential particle
διὰbecause ofpreposition + accusative (cause)
τὴνtheAccusativearticle
παρασκευὴνPreparation DayAccusativeobject of διά (cause)παρασκευή: 'preparation'; the final reference to the Passover eve that has framed the entire passion (vv.14, 31, 42).
τῶνof theGenitivearticle
ἸουδαίωνJewsGenitivegenitive of reference (the Jewish Preparation Day)
ὅτιbecausecausal conjunction
ἐγγὺςnearpredicate adverb of place
ἦνwasImpf Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb of causal clause→ imperfect (background)
τὸtheNominativearticle
μνημεῖονtombNominativesubject
ἔθηκανthey laidAor Act Indic 3 Pl · τίθημιmain verb→ constative aoristτίθημι: 'to put, lay, place'; ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν = 'they laid Jesus' — a simple, dignified, final act. The shepherd lays down his life (10:17–18: τίθημι τὴν ψυχήν μου); the body is now laid in the tomb.
τὸνtheAccusativearticle
ἸησοῦνJesusAccusativedirect object