Greek Text · Translation · Interlinear · Discourse Structure

The Gospel according to Matthew, Chapter 5ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ Ε′

Each verse opens with the running Greek, an English translation, and a discourse note (its connective, relation, and role in the argument). Below follows the word-by-word breakdown in six tiers: gloss, case (color), parsing, syntax, semantic force, and a lexical note.

Case Nominative Genitive Dative Accusative Vocative Verb (no case) Indeclinable

Discourse notes head each verse: relation · connective · clause-flow. Indentation marks prominence — flush-left = main line of argument; indented = supporting / subordinate material.

1

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

And seeing the crowds, he went up onto the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him.

Narrative settingδέThe Sermon's frame: ascent of the mountain (a new Sinai) and the seated rabbi's posture of authoritative teaching; the disciples approach as the audience.
ἸδὼνseeingAor Act Ptc · Nom Sg Masc · ὁράωtemporal/circumstantial ptc.→ antecedent (aorist)ὁράω: 'see, perceive'; the crowds occasion the ascent.
δὲandnarrative connective (development)
τοὺςtheAccusativearticle
ὄχλουςcrowdsAccusativedirect object of Ἰδώνὄχλος: 'crowd, multitude' — the gathered throng of 4:25.
ἀνέβηhe went upAor Act Indic 3 Sg · ἀναβαίνωmain verb→ constative aoristἀναβαίνω: 'go up, ascend'; evokes Moses ascending Sinai.
εἰςontopreposition + accusative (goal)
τὸtheAccusativearticle
ὄροςmountainAccusativeobject of εἰς (goal)ὄρος: 'mountain, hill'; the article perhaps 'the mountain' of teaching.
καὶandcoordinating conjunction
καθίσαντοςhaving sat downAor Act Ptc · Gen Sg Masc · καθίζωgenitive absolute (temporal)→ antecedent (aorist)καθίζω: 'sit down'; the seated posture marks formal teaching.
αὐτοῦheGenitivesubject of genitive absolute
προσῆλθανcame toAor Act Indic 3 Pl · προσέρχομαιmain verb→ constative aoristπροσέρχομαι: 'come/draw near to'; disciples approach the teacher.
αὐτῷto himDativedative complement of προσῆλθαν
οἱtheNominativearticle
μαθηταὶdisciplesNominativesubjectμαθητής: 'disciple, learner'; the inner audience of the Sermon.
αὐτοῦhisGenitivegenitive of relationship
2

καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·

And opening his mouth, he taught them, saying:

Introduction to discourseκαὶA solemn Semitic idiom ('opened his mouth') prefacing weighty speech; the imperfect ἐδίδασκεν opens the durative teaching that follows.
καὶandnarrative connective
ἀνοίξαςopeningAor Act Ptc · Nom Sg Masc · ἀνοίγωcircumstantial ptc. (attendant)→ antecedent (aorist)ἀνοίγω: 'open'; 'open the mouth' is a solemn Semitism for weighty utterance.
τὸtheAccusativearticle
στόμαmouthAccusativedirect objectστόμα: 'mouth'.
αὐτοῦhisGenitivegenitive of possession
ἐδίδασκενhe taughtImpf Act Indic 3 Sg · διδάσκωmain verb→ inceptive/durative imperfectδιδάσκω: 'teach'; the imperfect sets the ongoing instruction in motion.
αὐτοὺςthemAccusativedirect object
λέγωνsayingPres Act Ptc · Nom Sg Masc · λέγωptc. of attendant circumstance (recitative)→ durative presentλέγω: 'say'; introduces the direct discourse.
3

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

BeatitudeasyndetonThe first Beatitude, verbless (ἐστίν supplied): Μακάριοι fronted for emphasis. 'Poor in spirit' = those conscious of spiritual destitution before God. The ground-clause (ὅτι) gives the present possession of the kingdom.
ΜακάριοιblessedNominativepredicate adjective (fronted)μακάριος: 'blessed, happy'; a divine pronouncement of favored status, not mere felicitation.
οἱtheNominativearticle
πτωχοὶpoorNominativesubject (substantival adj.)πτωχός: 'destitute, beggarly'; abject poverty, here of the spirit.
τῷtheDativearticle
πνεύματιin spiritDativedative of reference/respectπνεῦμα: 'spirit'; dative specifying the sphere of poverty — inner destitution before God.
ὅτιforcausal conjunction (ground)
αὐτῶνtheirsGenitivepredicate genitive of possession (fronted)
ἐστινisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ gnomic/durative presentεἰμί: present 'is' — the kingdom is already theirs.
theNominativearticle
βασιλείαkingdomNominativesubject of ἐστινβασιλεία: 'kingship, reign, kingdom'; God's saving rule.
τῶνtheGenitivearticle
οὐρανῶνof heavenGenitivegenitive (periphrasis for God)οὐρανός: 'heaven'; the plural 'heavens' periphrasis for God, characteristic of Matthew.
4

μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

BeatitudeasyndetonSecond Beatitude. The future passive παρακληθήσονται (divine passive) is eschatological: God himself will comfort. αὐτοί is emphatic ('they and no others').
μακάριοιblessedNominativepredicate adjective (fronted)μακάριος: see v.3.
οἱtheNominativearticle
πενθοῦντεςthose who mournPres Act Ptc · Nom Pl Masc · πενθέωsubstantival participle (subject)→ durative presentπενθέω: 'mourn, grieve'; deep lamentation, here over sin and the world's brokenness.
ὅτιforcausal conjunction (ground)
αὐτοὶtheyNominativesubject (emphatic pronoun)
παρακληθήσονταιshall be comfortedFut Pass Indic 3 Pl · παρακαλέωmain verb→ eschatological future (divine passive)παρακαλέω: 'comfort, console'; the passive implies God as agent at the consummation.
5

μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.

Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.

BeatitudeasyndetonThird Beatitude, echoing Ps 37:11 LXX. The future active κληρονομήσουσιν promises eschatological inheritance of the renewed earth/land.
μακάριοιblessedNominativepredicate adjective (fronted)μακάριος: see v.3.
οἱtheNominativearticle
πραεῖςmeekNominativesubject (substantival adj.)πραΰς: 'gentle, meek, humble'; strength under control, not weakness.
ὅτιforcausal conjunction (ground)
αὐτοὶtheyNominativesubject (emphatic pronoun)
κληρονομήσουσινshall inheritFut Act Indic 3 Pl · κληρονομέωmain verb→ eschatological futureκληρονομέω: 'inherit, take possession of'; covenant-inheritance language (Ps 37:11).
τὴνtheAccusativearticle
γῆνearth/landAccusativedirect objectγῆ: 'earth, land'; the promised land widened to the renewed creation.
6

μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.

BeatitudeasyndetonFourth Beatitude. δικαιοσύνην is the accusative object of both participles (whole-object construction). The future passive χορτασθήσονται is a divine passive of eschatological satisfaction.
μακάριοιblessedNominativepredicate adjective (fronted)μακάριος: see v.3.
οἱtheNominativearticle
πεινῶντεςthose who hungerPres Act Ptc · Nom Pl Masc · πεινάωsubstantival participle (subject)→ durative presentπεινάω: 'hunger, be famished'; intense craving.
καὶandcoordinating conjunction
διψῶντεςthirstPres Act Ptc · Nom Pl Masc · διψάωsubstantival participle (coordinate)→ durative presentδιψάω: 'thirst'; paired with hunger for total craving.
τὴνtheAccusativearticle
δικαιοσύνηνrighteousnessAccusativedirect object (whole-object acc.)δικαιοσύνη: 'righteousness, justice'; conformity to God's will, a key Matthean term.
ὅτιforcausal conjunction (ground)
αὐτοὶtheyNominativesubject (emphatic pronoun)
χορτασθήσονταιshall be filledFut Pass Indic 3 Pl · χορτάζωmain verb→ eschatological future (divine passive)χορτάζω: 'satisfy, fill (with food)'; God will fully satisfy.
7

μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.

BeatitudeasyndetonFifth Beatitude. The lex talionis of grace: the merciful are themselves shown mercy — a divine passive ἐλεηθήσονται with eschatological reference.
μακάριοιblessedNominativepredicate adjective (fronted)μακάριος: see v.3.
οἱtheNominativearticle
ἐλεήμονεςmercifulNominativesubject (substantival adj.)ἐλεήμων: 'merciful, compassionate'; active showing of mercy.
ὅτιforcausal conjunction (ground)
αὐτοὶtheyNominativesubject (emphatic pronoun)
ἐλεηθήσονταιshall receive mercyFut Pass Indic 3 Pl · ἐλεέωmain verb→ eschatological future (divine passive)ἐλεέω: 'show mercy'; passive — God will show them mercy.
8

μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

BeatitudeasyndetonSixth Beatitude. 'Pure in heart' = undivided inner integrity. The future middle ὄψονται promises the beatific vision — to see God, Israel's supreme hope.
μακάριοιblessedNominativepredicate adjective (fronted)μακάριος: see v.3.
οἱtheNominativearticle
καθαροὶpureNominativesubject (substantival adj.)καθαρός: 'clean, pure'; moral and inner purity.
τῇtheDativearticle
καρδίᾳin heartDativedative of reference/respectκαρδία: 'heart'; the seat of will and devotion, the integrated inner person.
ὅτιforcausal conjunction (ground)
αὐτοὶtheyNominativesubject (emphatic pronoun)
τὸνtheAccusativearticle
θεὸνGodAccusativedirect object (fronted)θεός: God; the object of the promised vision.
ὄψονταιshall seeFut Mid Indic 3 Pl · ὁράωmain verb→ eschatological futureὁράω: 'see'; the beatific vision of God himself.
9

μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.

BeatitudeasyndetonSeventh Beatitude. The peacemakers reflect God's own character and so will be acknowledged ('called,' divine passive) as his sons at the judgment.
μακάριοιblessedNominativepredicate adjective (fronted)μακάριος: see v.3.
οἱtheNominativearticle
εἰρηνοποιοίpeacemakersNominativesubject (substantival adj.)εἰρηνοποιός: 'peacemaker' (εἰρήνη + ποιέω); one who makes/establishes peace, NT hapax.
ὅτιforcausal conjunction (ground)
αὐτοὶtheyNominativesubject (emphatic pronoun)
υἱοὶsonsNominativepredicate nominative (complement)υἱός: 'son'; 'sons of God' = those bearing the Father's family likeness.
θεοῦof GodGenitivegenitive of relationship
κληθήσονταιshall be calledFut Pass Indic 3 Pl · καλέωmain verb→ eschatological future (divine passive)καλέω: 'call, name'; to be 'called' = to be acknowledged as such by God.
10

μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.

BeatitudeasyndetonEighth Beatitude, closing the series by returning (inclusio) to 'theirs is the kingdom of heaven' (cf. v.3). The perfect participle δεδιωγμένοι marks a settled state of having been persecuted.
μακάριοιblessedNominativepredicate adjective (fronted)μακάριος: see v.3.
οἱtheNominativearticle
δεδιωγμένοιthose who have been persecutedPerf Pass Ptc · Nom Pl Masc · διώκωsubstantival participle (subject)→ intensive perfect (settled state)διώκω: 'pursue, persecute'; perfect — they stand as the persecuted.
ἕνεκενfor the sake ofpreposition + genitive (cause)
δικαιοσύνηςrighteousnessGenitiveobject of ἕνεκεν (cause)δικαιοσύνη: 'righteousness'; the cause for which they suffer.
ὅτιforcausal conjunction (ground)
αὐτῶνtheirsGenitivepredicate genitive of possession (fronted)
ἐστινisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ gnomic/durative presentεἰμί: present 'is' — present possession (inclusio with v.3).
theNominativearticle
βασιλείαkingdomNominativesubjectβασιλεία: see v.3.
τῶνtheGenitivearticle
οὐρανῶνof heavenGenitivegenitive (periphrasis for God)οὐρανός: see v.3.
11

μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ' ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.

Blessed are you when they revile you and persecute you and say all kinds of evil against you falsely on my account.

Beatitude (direct address)asyndetonThe Beatitudes shift to second person, applying the persecution-blessing directly to the disciples. The triad of aorist subjunctives after ὅταν is generic; the cause is now explicitly 'on my account' (Jesus), a striking christological claim.
μακάριοίblessedNominativepredicate adjectiveμακάριος: see v.3; now in direct address.
ἐστεare youPres Act Indic 2 Pl · εἰμίmain verb (copula)→ gnomic presentεἰμί: 'you are.'
ὅτανwhentemporal conjunction + subjunctive (indefinite)
ὀνειδίσωσινthey revileAor Act Subj 3 Pl · ὀνειδίζωsubjunctive in ὅταν-clause→ generic aoristὀνειδίζω: 'reproach, revile, insult.'
ὑμᾶςyouAccusativedirect object
καὶandcoordinating conjunction
διώξωσινpersecuteAor Act Subj 3 Pl · διώκωsubjunctive (coordinate)→ generic aoristδιώκω: 'persecute, pursue'; cf. v.10.
καὶandcoordinating conjunction
εἴπωσινsayAor Act Subj 3 Pl · λέγωsubjunctive (coordinate)→ generic aoristλέγω: 'say, speak.'
πᾶνall/everyAccusativeattributive adjectiveπᾶς: 'all, every (kind of).'
πονηρὸνevilAccusativedirect object (substantival adj.)πονηρός: 'evil, wicked'; here 'every evil (word).'
καθ'againstpreposition + genitive (opposition)
ὑμῶνyouGenitiveobject of κατά
ψευδόμενοιfalsely/lyingPres Mid Ptc · Nom Pl Masc · ψεύδομαιadverbial ptc. (manner)→ durative presentψεύδομαι: 'lie, speak falsely'; qualifies the slander as untrue.
ἕνεκενon account ofpreposition + genitive (cause)
ἐμοῦmeGenitiveobject of ἕνεκεν (cause)ἐγώ: 'me'; the cause is loyalty to Jesus himself.
12

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven; for so they persecuted the prophets who were before you.

Exhortation / groundasyndetonTwo present imperatives of joy crown the Beatitudes; the ground is heavenly reward, reinforced (γάρ) by solidarity with the persecuted prophets.
χαίρετεrejoicePres Act Impv 2 Pl · χαίρωmain verb (imperative)→ durative/iterative presentχαίρω: 'rejoice, be glad'; present — keep on rejoicing.
καὶandcoordinating conjunction
ἀγαλλιᾶσθεbe gladPres Mid Impv 2 Pl · ἀγαλλιάωmain verb (imperative, coordinate)→ durative presentἀγαλλιάω: 'exult, be overjoyed'; exuberant, demonstrative joy.
ὅτιforcausal conjunction (ground)
theNominativearticle
μισθὸςrewardNominativesubjectμισθός: 'wages, reward'; the eschatological recompense.
ὑμῶνyourGenitivegenitive of possession
πολὺςgreatNominativepredicate adjectiveπολύς: 'much, great.'
ἐνinpreposition + dative (place)
τοῖςtheDativearticle
οὐρανοῖςheavenDativedative of placeοὐρανός: 'heaven(s)'; locus of the stored reward.
οὕτωςso/thusadverb (manner)
γὰρforexplanatory conjunction
ἐδίωξανthey persecutedAor Act Indic 3 Pl · διώκωmain verb→ constative aoristδιώκω: 'persecute'; the persecutors of old.
τοὺςtheAccusativearticle
προφήταςprophetsAccusativedirect objectπροφήτης: 'prophet'; the persecuted servants of God.
τοὺςwhoAccusativearticle
πρὸbeforepreposition + genitive (time)
ὑμῶνyouGenitiveobject of πρό
13

Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, with what shall it be salted? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled by men.

Metaphor (salt)asyndetonEmphatic Ὑμεῖς ('you, and you alone') identifies the disciples' role. A third-class condition warns of saltless salt — useless, fit only to be discarded.
ὙμεῖςyouNominativesubject (emphatic pronoun)
ἐστεarePres Act Indic 2 Pl · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'you are.'
τὸtheNominativearticle
ἅλαςsaltNominativepredicate nominativeἅλας: 'salt'; preservative and seasoning — disciples' preserving influence.
τῆςtheGenitivearticle
γῆςearthGenitiveobjective/possessive genitiveγῆ: 'earth'; the realm needing preservation.
ἐὰνifconjunction + subjunctive (3rd-class condition)
δὲbutadversative connective
τὸtheNominativearticle
ἅλαςsaltNominativesubjectἅλας: see above.
μωρανθῇbecomes tastelessAor Pass Subj 3 Sg · μωραίνωsubjunctive (protasis)→ ingressive aoristμωραίνω: 'make foolish'; passive 'become insipid/tasteless' (lit. 'be made foolish').
ἐνwithpreposition + dative (means)
τίνιwhatDativeinterrogative pronoun (means)τίς: 'what?'
ἁλισθήσεταιshall it be saltedFut Pass Indic 3 Sg · ἁλίζωmain verb (rhetorical question)→ predictive futureἁλίζω: 'salt, season with salt'; rhetorical — it cannot be restored.
εἰςforpreposition + accusative (purpose)
οὐδὲνnothingAccusativeobject of εἰςοὐδείς: 'no one, nothing.'
ἰσχύειit is good/strongPres Act Indic 3 Sg · ἰσχύωmain verb→ durative presentἰσχύω: 'be strong, be able, be of use.'
ἔτιlonger/stilladverb (time)
εἰ μὴexceptexceptive particle
βληθὲνbeing thrownAor Pass Ptc · Nom Sg Neut · βάλλωcircumstantial ptc. (attendant)→ antecedent (aorist)βάλλω: 'throw, cast'; the discarded salt thrown out.
ἔξωoutadverb (place)
καταπατεῖσθαιto be trampledPres Pass Inf · καταπατέωepexegetical infinitive (of use)→ durative presentκαταπατέω: 'trample under foot'; its only remaining 'use.'
ὑπὸbypreposition + genitive (agent)
τῶνtheGenitivearticle
ἀνθρώπωνmenGenitivegenitive of agentἄνθρωπος: 'man, person.'
14

Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.

Metaphor (light)asyndetonThe second self-image: emphatic Ὑμεῖς again. The hilltop city is the proverbial example — the disciples' witness is inevitably visible.
ὙμεῖςyouNominativesubject (emphatic pronoun)
ἐστεarePres Act Indic 2 Pl · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'you are.'
τὸtheNominativearticle
φῶςlightNominativepredicate nominativeφῶς: 'light'; revelatory, life-giving illumination.
τοῦtheGenitivearticle
κόσμουof the worldGenitiveobjective genitiveκόσμος: 'world'; the world that the disciples illumine.
οὐnotnegative particle
δύναταιcan/is ablePres Mid Indic 3 Sg · δύναμαιmain verb→ durative presentδύναμαι: 'be able'; 'cannot be hidden.'
πόλιςcityNominativesubjectπόλις: 'city'; the conspicuous hilltop town.
κρυβῆναιto be hiddenAor Pass Inf · κρύπτωcomplementary infinitive→ constative aoristκρύπτω: 'hide, conceal.'
ἐπάνωupon/on top ofpreposition + genitive (place)
ὄρουςa hillGenitiveobject of ἐπάνωὄρος: 'mountain, hill.'
κειμένηset/lyingPres Mid Ptc · Nom Sg Fem · κεῖμαιattributive ptc. (with πόλις)→ durative presentκεῖμαι: 'lie, be situated, be set.'
15

οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all in the house.

Metaphor (lamp)οὐδὲA second illustration of the light: a lamp is meant to be displayed, not hidden, so that it gives light to all — the disciples' witness must be public.
οὐδὲnornegative connective
καίουσινthey lightPres Act Indic 3 Pl · καίωmain verb (impersonal 'one')→ customary presentκαίω: 'kindle, light, burn.'
λύχνονa lampAccusativedirect objectλύχνος: 'lamp'; the small household oil-lamp.
καὶandcoordinating conjunction
τιθέασινthey putPres Act Indic 3 Pl · τίθημιmain verb (coordinate)→ customary presentτίθημι: 'put, place, set.'
αὐτὸνitAccusativedirect object
ὑπὸunderpreposition + accusative (place)
τὸνtheAccusativearticle
μόδιονbasket/measureAccusativeobject of ὑπόμόδιος: 'a peck-measure, bushel-basket' (Latin loan modius).
ἀλλ'butadversative conjunction
ἐπὶonpreposition + accusative (place)
τὴνtheAccusativearticle
λυχνίανlampstandAccusativeobject of ἐπίλυχνία: 'lampstand'; where the lamp is rightly displayed.
καὶandcoordinating conjunction
λάμπειit gives lightPres Act Indic 3 Sg · λάμπωmain verb→ durative presentλάμπω: 'shine, give light.'
πᾶσινto allDativeindirect objectπᾶς: 'all.'
τοῖςthoseDativearticle
ἐνinpreposition + dative (place)
τῇtheDativearticle
οἰκίᾳhouseDativedative of placeοἰκία: 'house, household.'
16

οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven.

Application / purposeοὕτωςThe application drawn (οὕτως) from the two images: a third-person imperative summons visible good works, whose purpose (ὅπως) is not self-display but the Father's glory.
οὕτωςso/thusadverb (manner)
λαμψάτωlet shineAor Act Impv 3 Sg · λάμπωmain verb (imperative)→ ingressive aoristλάμπω: 'shine'; third-person imperative — 'let your light shine.'
τὸtheNominativearticle
φῶςlightNominativesubjectφῶς: 'light'; cf. v.14.
ὑμῶνyourGenitivegenitive of possession
ἔμπροσθενbeforepreposition + genitive (place)
τῶνtheGenitivearticle
ἀνθρώπωνmenGenitiveobject of ἔμπροσθενἄνθρωπος: 'man, people.'
ὅπωςthatpurpose conjunction + subjunctive
ἴδωσινthey may seeAor Act Subj 3 Pl · ὁράωsubjunctive (purpose)→ constative aoristὁράω: 'see, perceive.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of possession
τὰtheAccusativearticle
καλὰgoodAccusativeattributive adjectiveκαλός: 'good, fine, noble'; visibly admirable.
ἔργαworksAccusativedirect objectἔργον: 'work, deed.'
καὶandcoordinating conjunction
δοξάσωσινglorifyAor Act Subj 3 Pl · δοξάζωsubjunctive (purpose, coordinate)→ constative aoristδοξάζω: 'glorify, honor'; the ultimate aim — God's glory.
τὸνtheAccusativearticle
πατέραFatherAccusativedirect objectπατήρ: 'Father'; first of Matthew's recurring 'your Father in heaven.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of relationship
τὸνwhoAccusativearticle
ἐνinpreposition + dative (place)
τοῖςtheDativearticle
οὐρανοῖςheavenDativedative of placeοὐρανός: 'heaven(s).'
17

Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.

Thesis (Law)asyndetonThe thesis governing the antitheses: a prohibitive aorist subjunctive forestalls misunderstanding. Jesus' purpose is not abolition (καταλῦσαι) but fulfillment (πληρῶσαι) of the Law and Prophets.
Μὴnotnegative particle (prohibition)
νομίσητεthinkAor Act Subj 2 Pl · νομίζωprohibitive subjunctive→ ingressive aoristνομίζω: 'think, suppose, consider'; 'do not (begin to) suppose.'
ὅτιthatconjunction (content)
ἦλθονI cameAor Act Indic 1 Sg · ἔρχομαιmain verb (content clause)→ constative aoristἔρχομαι: 'come'; Jesus' coming/mission.
καταλῦσαιto abolishAor Act Inf · καταλύωinfinitive of purpose→ constative aoristκαταλύω: 'destroy, abolish, do away with' (κατά + λύω).
τὸνtheAccusativearticle
νόμονLawAccusativedirect objectνόμος: 'law'; the Torah.
ordisjunctive conjunction
τοὺςtheAccusativearticle
προφήταςProphetsAccusativedirect object (coordinate)προφήτης: 'prophet'; 'the Prophets' as Scripture-division.
οὐκnotnegative particle
ἦλθονI cameAor Act Indic 1 Sg · ἔρχομαιmain verb→ constative aoristἔρχομαι: see above.
καταλῦσαιto abolishAor Act Inf · καταλύωinfinitive of purpose→ constative aoristκαταλύω: see above.
ἀλλὰbutadversative conjunction
πληρῶσαιto fulfillAor Act Inf · πληρόωinfinitive of purpose→ constative aoristπληρόω: 'fill, fulfill, complete'; to bring to its intended fullness/realization — the key term.
18

ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.

For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not one iota or one stroke shall pass from the Law until all is accomplished.

Ground (Law's permanence)γὰρSolemn ἀμήν saying grounding v.17. The emphatic double negative οὐ μή affirms the abiding validity of the Law down to its smallest letter, until the eschatological consummation.
ἀμὴνtrulysolemn asseveration (indeclinable)ἀμήν: Hebrew 'truly, amen'; Jesus' authoritative formula prefacing weighty sayings.
γὰρforexplanatory conjunction
λέγωI sayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ durative presentλέγω: 'say, tell.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
ἕως ἂνuntiltemporal conjunction + subjunctive
παρέλθῃpass awayAor Act Subj 3 Sg · παρέρχομαιsubjunctive (temporal)→ constative aoristπαρέρχομαι: 'pass by, pass away, perish.'
theNominativearticle
οὐρανὸςheavenNominativesubjectοὐρανός: 'heaven.'
καὶandcoordinating conjunction
theNominativearticle
γῆearthNominativesubject (coordinate)γῆ: 'earth'; heaven-and-earth = the whole creation.
ἰῶταiotaNominativesubject (indeclinable)ἰῶτα: the smallest Greek letter (= Hebrew yod); 'the least letter.'
ἓνoneNominativeattributive numeralεἷς: 'one.'
ordisjunctive conjunction
μίαoneNominativeattributive numeralεἷς (fem.): 'one.'
κεραίαstroke/serifNominativesubject (coordinate)κεραία: 'little horn, stroke'; the tiny pen-stroke distinguishing letters.
οὐ μὴby no meansemphatic double negative + subjunctive
παρέλθῃshall passAor Act Subj 3 Sg · παρέρχομαιsubjunctive (emphatic negation)→ constative aoristπαρέρχομαι: see above; 'shall by no means pass.'
ἀπὸfrompreposition + genitive (separation)
τοῦtheGenitivearticle
νόμουLawGenitiveobject of ἀπόνόμος: 'law.'
ἕως ἂνuntiltemporal conjunction + subjunctive
πάνταall thingsNominativesubjectπᾶς: 'all'; everything (the whole purpose of the Law).
γένηταιis accomplishedAor Mid Subj 3 Sg · γίνομαιsubjunctive (temporal)→ constative aoristγίνομαι: 'come to pass, happen, be accomplished.'
19

ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

Whoever then relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.

Inference (rank in the kingdom)οὖνAn inference (οὖν) from the Law's permanence: relaxing even the least commandment and so teaching brings the lowest rank; doing and teaching brings greatness. A paired 'whoever' construction with future passives (καλέω = divine acknowledgment).
ὃςwhoeverNominativerelative pronoun (indefinite, w/ ἐάν)
ἐὰν-everconjunction (generalizing) + subjunctive
οὖνtheninferential conjunction
λύσῃrelaxes/breaksAor Act Subj 3 Sg · λύωsubjunctive (indefinite rel. clause)→ constative aoristλύω: 'loose, annul, relax'; here 'set aside' a commandment.
μίανoneAccusativedirect object (numeral)εἷς: 'one.'
τῶνtheGenitivearticle
ἐντολῶνcommandmentsGenitivepartitive genitiveἐντολή: 'commandment, precept.'
τούτωνtheseGenitivedemonstrative (attributive)
τῶνtheGenitivearticle
ἐλαχίστωνleastGenitiveattributive superlativeἐλάχιστος: 'least, smallest' (superl. of μικρός).
καὶandcoordinating conjunction
διδάξῃteachesAor Act Subj 3 Sg · διδάσκωsubjunctive (coordinate)→ constative aoristδιδάσκω: 'teach.'
οὕτωςso/thusadverb (manner)
τοὺςtheAccusativearticle
ἀνθρώπουςothers/menAccusativedirect objectἄνθρωπος: 'people.'
ἐλάχιστοςleastNominativepredicate nominativeἐλάχιστος: 'least'; ironic — lowest rank, not exclusion.
κληθήσεταιwill be calledFut Pass Indic 3 Sg · καλέωmain verb→ predictive future (divine passive)καλέω: 'call, name'; 'be reckoned' so by God.
ἐνinpreposition + dative (sphere)
τῇtheDativearticle
βασιλείᾳkingdomDativedative of sphereβασιλεία: 'kingdom.'
τῶνtheGenitivearticle
οὐρανῶνof heavenGenitivegenitive (periphrasis)οὐρανός: 'heaven.'
ὃςwhoeverNominativerelative pronoun (indefinite)
δ'butadversative connective
ἂν-evermodal particle + subjunctive
ποιήσῃdoesAor Act Subj 3 Sg · ποιέωsubjunctive (indefinite rel.)→ constative aoristποιέω: 'do, keep, practice.'
καὶandcoordinating conjunction
διδάξῃteachesAor Act Subj 3 Sg · διδάσκωsubjunctive (coordinate)→ constative aoristδιδάσκω: 'teach.'
οὗτοςthis oneNominativedemonstrative (subject, resumptive)
μέγαςgreatNominativepredicate nominativeμέγας: 'great'; highest rank.
κληθήσεταιwill be calledFut Pass Indic 3 Sg · καλέωmain verb→ predictive future (divine passive)καλέω: see above.
ἐνinpreposition + dative (sphere)
τῇtheDativearticle
βασιλείᾳkingdomDativedative of sphereβασιλεία: 'kingdom.'
τῶνtheGenitivearticle
οὐρανῶνof heavenGenitivegenitive (periphrasis)οὐρανός: 'heaven.'
20

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

For I say to you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

Thesis (greater righteousness)γὰρThe programmatic demand introducing the antitheses: a third-class condition with emphatic οὐ μή. The required righteousness surpasses the scribes' and Pharisees' — qualitatively, as the antitheses will show.
λέγωI sayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ durative presentλέγω: 'say.'
γὰρforexplanatory conjunction
ὑμῖνto youDativeindirect object
ὅτιthatconjunction (content)
ἐὰν μὴunlessconjunction + subjunctive (negated 3rd-class)
περισσεύσῃexceeds/aboundsAor Act Subj 3 Sg · περισσεύωsubjunctive (protasis)→ constative aoristπερισσεύω: 'abound, exceed, surpass.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of possession
theNominativearticle
δικαιοσύνηrighteousnessNominativesubjectδικαιοσύνη: 'righteousness'; the Matthean ethical ideal.
πλεῖονmore thanAccusativeadverbial accusative (comparison)πλείων: 'more, greater'; comparative of πολύς.
τῶνtheGenitivearticle
γραμματέωνof the scribesGenitivegenitive of comparisonγραμματεύς: 'scribe'; expert in the Law.
καὶandcoordinating conjunction
ΦαρισαίωνPhariseesGenitivegenitive of comparisonΦαρισαῖος: 'Pharisee'; the separated, scrupulous party.
οὐ μὴby no meansemphatic double negative + subjunctive
εἰσέλθητεyou shall enterAor Act Subj 2 Pl · εἰσέρχομαιsubjunctive (emphatic negation)→ constative aoristεἰσέρχομαι: 'enter, go in.'
εἰςintopreposition + accusative (goal)
τὴνtheAccusativearticle
βασιλείανkingdomAccusativeobject of εἰςβασιλεία: 'kingdom.'
τῶνtheGenitivearticle
οὐρανῶνof heavenGenitivegenitive (periphrasis)οὐρανός: 'heaven.'
21

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

You have heard that it was said to the ancients, 'You shall not murder; and whoever murders shall be liable to judgment.'

Antithesis 1 (thesis)asyndetonFirst antithesis. The formula 'You have heard… it was said' (ἐρρέθη, divine passive) cites the sixth commandment (Exod 20:13) with its juridical sanction.
Ἠκούσατεyou have heardAor Act Indic 2 Pl · ἀκούωmain verb→ constative aoristἀκούω: 'hear'; of the synagogue hearing of Scripture.
ὅτιthatconjunction (content)
ἐρρέθηit was saidAor Pass Indic 3 Sg · λέγω (εἴρω)main verb (content clause)→ constative aorist (divine passive)λέγω/εἴρω: 'say'; passive — said by God in the Law.
τοῖςtheDativearticle
ἀρχαίοιςto the ancientsDativedative of indirect objectἀρχαῖος: 'old, ancient'; the forefathers at Sinai.
οὐnotnegative particle (with future = prohibition)
φονεύσειςyou shall murderFut Act Indic 2 Sg · φονεύωmain verb (legal prohibition)→ imperatival futureφονεύω: 'murder, kill (unlawfully)'; LXX of the Decalogue.
ὃςwhoeverNominativerelative pronoun (indefinite)
δ'andconnective
ἂν-evermodal particle + subjunctive
φονεύσῃmurdersAor Act Subj 3 Sg · φονεύωsubjunctive (indefinite rel.)→ constative aoristφονεύω: see above.
ἔνοχοςliableNominativepredicate adjectiveἔνοχος: 'liable, guilty, subject to' (+ dat. of penalty/court).
ἔσταιshall beFut Mid Indic 3 Sg · εἰμίmain verb→ predictive futureεἰμί: 'be.'
τῇtheDativearticle
κρίσειto judgmentDativedative of liability (the court)κρίσις: 'judgment'; the local court/tribunal.
22

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ' ἂν εἴπῃ· μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be liable to judgment; and whoever says to his brother, 'Raca,' shall be liable to the Sanhedrin; and whoever says, 'You fool,' shall be liable to the hell of fire.

Antithesis 1 (Jesus' word)δὲThe emphatic ἐγὼ δὲ λέγω asserts a sovereign authority over against the Law. Jesus radicalizes the command inward to anger and contempt, with an ascending triad of penalties. Note the textual variant εἰκῇ ('without cause') after ὀργιζόμενος, read by many later witnesses but absent from the earliest text. ῥακά is an Aramaic term of contempt.
ἐγὼINominativesubject (emphatic pronoun)ἐγώ: emphatic — Jesus' own authority set over against 'the ancients.'
δὲbutadversative (the antithesis)
λέγωsayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ durative presentλέγω: 'say.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
ὅτιthatconjunction (content)
πᾶςeveryoneNominativesubstantival adj. (subject)πᾶς: 'every, all.'
theNominativearticle
ὀργιζόμενοςwho is angryPres Mid Ptc · Nom Sg Masc · ὀργίζομαιsubstantival participle→ durative presentὀργίζομαι: 'be angry, enraged'; settled, nursed anger.
τῷtheDativearticle
ἀδελφῷwith his brotherDativedative complement of ὀργιζόμενοςἀδελφός: 'brother'; fellow member of the community.
αὐτοῦhisGenitivegenitive of relationship
ἔνοχοςliableNominativepredicate adjectiveἔνοχος: see v.21.
ἔσταιshall beFut Mid Indic 3 Sg · εἰμίmain verb→ predictive futureεἰμί: 'be.'
τῇtheDativearticle
κρίσειto judgmentDativedative of liabilityκρίσις: 'judgment.'
ὃςwhoeverNominativerelative pronoun (indefinite)
δ'andconnective
ἂν-evermodal particle + subjunctive
εἴπῃsaysAor Act Subj 3 Sg · λέγωsubjunctive (indefinite rel.)→ constative aoristλέγω: 'say.'
τῷtheDativearticle
ἀδελφῷto his brotherDativeindirect objectἀδελφός: 'brother.'
αὐτοῦhisGenitivegenitive of relationship
ῥακάRacaVocativedirect discourse (term of abuse, transliterated)ῥακά: Aramaic rêqā', 'empty(-head), good-for-nothing'; a contemptuous insult.
ἔνοχοςliableNominativepredicate adjectiveἔνοχος: see v.21.
ἔσταιshall beFut Mid Indic 3 Sg · εἰμίmain verb→ predictive futureεἰμί: 'be.'
τῷtheDativearticle
συνεδρίῳto the SanhedrinDativedative of liabilityσυνέδριον: 'council, Sanhedrin'; the supreme court.
ὃςwhoeverNominativerelative pronoun (indefinite)
δ'andconnective
ἂν-evermodal particle + subjunctive
εἴπῃsaysAor Act Subj 3 Sg · λέγωsubjunctive (indefinite rel.)→ constative aoristλέγω: 'say.'
μωρέfoolVocativedirect discourse (vocative of abuse)μωρός: 'foolish, dull'; here a vocative insult, 'you fool.'
ἔνοχοςliableNominativepredicate adjectiveἔνοχος: see v.21.
ἔσταιshall beFut Mid Indic 3 Sg · εἰμίmain verb→ predictive futureεἰμί: 'be.'
εἰςto/untopreposition + accusative (liability)
τὴνtheAccusativearticle
γέεννανhell/GehennaAccusativeobject of εἰςγέεννα: 'Gehenna'; the Valley of Hinnom, image of final fiery judgment.
τοῦtheGenitivearticle
πυρόςof fireGenitiveattributive genitive (quality)πῦρ: 'fire'; 'the Gehenna of fire' = fiery hell.
23

ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

Antithesis 1 (application)οὖνAn application (οὖν): reconciliation takes precedence even over cultic worship. A third-class condition sets the scene at the altar.
ἐὰνifconjunction + subjunctive (3rd-class)
οὖνso/thereforeinferential conjunction
προσφέρῃςyou are offeringPres Act Subj 2 Sg · προσφέρωsubjunctive (protasis)→ durative presentπροσφέρω: 'bring, offer (a sacrifice).'
τὸtheAccusativearticle
δῶρόνgiftAccusativedirect objectδῶρον: 'gift, offering'; the sacrificial gift.
σουyourGenitivegenitive of possession
ἐπὶat/uponpreposition + accusative (place)
τὸtheAccusativearticle
θυσιαστήριονaltarAccusativeobject of ἐπίθυσιαστήριον: 'altar'; the temple altar.
κἀκεῖand therecrasis καὶ+ἐκεῖ; adverb of place
μνησθῇςyou rememberAor Pass Subj 2 Sg · μιμνῄσκομαιsubjunctive (protasis, coordinate)→ ingressive aoristμιμνῄσκομαι: 'remember, recall.'
ὅτιthatconjunction (content)
theNominativearticle
ἀδελφόςbrotherNominativesubjectἀδελφός: 'brother.'
σουyourGenitivegenitive of relationship
ἔχειhasPres Act Indic 3 Sg · ἔχωmain verb (content clause)→ durative presentἔχω: 'have, hold (a grievance).'
τιsomethingAccusativedirect object (indefinite pronoun)τις: 'something'; a grievance.
κατὰagainstpreposition + genitive (opposition)
σοῦyouGenitiveobject of κατά
24

ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

Antithesis 1 (command)asyndetonThe apodosis: a chain of imperatives subordinating worship to reconciliation. 'First be reconciled' (aorist, urgent) precedes the resumed offering.
ἄφεςleaveAor Act Impv 2 Sg · ἀφίημιmain verb (imperative)→ ingressive aoristἀφίημι: 'leave, let go.'
ἐκεῖthereadverb of place
τὸtheAccusativearticle
δῶρόνgiftAccusativedirect objectδῶρον: 'gift, offering.'
σουyourGenitivegenitive of possession
ἔμπροσθενbeforepreposition + genitive (place)
τοῦtheGenitivearticle
θυσιαστηρίουaltarGenitiveobject of ἔμπροσθενθυσιαστήριον: 'altar.'
καὶandcoordinating conjunction
ὕπαγεgoPres Act Impv 2 Sg · ὑπάγωmain verb (imperative)→ durative presentὑπάγω: 'go away, depart.'
πρῶτονfirstadverb (sequence)
διαλλάγηθιbe reconciledAor Pass Impv 2 Sg · διαλλάσσομαιmain verb (imperative)→ ingressive aoristδιαλλάσσομαι: 'be reconciled, make up'; restore the relationship.
τῷtheDativearticle
ἀδελφῷto your brotherDativedative complementἀδελφός: 'brother.'
σουyourGenitivegenitive of relationship
καὶandcoordinating conjunction
τότεthenadverb (sequence)
ἐλθὼνcomingAor Act Ptc · Nom Sg Masc · ἔρχομαιcircumstantial ptc. (attendant)→ antecedent (aorist)ἔρχομαι: 'come.'
πρόσφερεofferPres Act Impv 2 Sg · προσφέρωmain verb (imperative)→ durative presentπροσφέρω: 'offer'; resume the worship.
τὸtheAccusativearticle
δῶρόνgiftAccusativedirect objectδῶρον: 'gift.'
σουyourGenitivegenitive of possession
25

ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·

Come to terms quickly with your accuser while you are with him on the way, lest the accuser hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.

Antithesis 1 (parable warning)asyndetonA prudential parable urging speedy settlement; the periphrastic imperative (ἴσθι + ptc.) commands a sustained disposition. μήποτε introduces the dire alternative.
ἴσθιbePres Act Impv 2 Sg · εἰμίmain verb (periphrastic impv.)→ durative presentεἰμί: 'be'; with εὐνοῶν, 'be well-disposed.'
εὐνοῶνwell-disposed/agreeingPres Act Ptc · Nom Sg Masc · εὐνοέωptc. in periphrasis with ἴσθι→ durative presentεὐνοέω: 'be well-disposed, make friends, settle'; come to terms.
τῷtheDativearticle
ἀντιδίκῳwith your accuserDativedative complementἀντίδικος: 'opponent at law, accuser.'
σουyourGenitivegenitive of relationship
ταχὺquicklyadverb (manner)
ἕως ὅτουwhiletemporal conjunction
εἶyou arePres Act Indic 2 Sg · εἰμίmain verb (temporal clause)→ durative presentεἰμί: 'be.'
μετ'withpreposition + genitive (association)
αὐτοῦhimGenitiveobject of μετά
ἐνonpreposition + dative (place)
τῇtheDativearticle
ὁδῷthe wayDativedative of placeὁδός: 'road, way'; en route to court.
μήποτέlestnegative purpose conjunction + subjunctive
σεyouAccusativedirect object
παραδῷhand overAor Act Subj 3 Sg · παραδίδωμιsubjunctive (negative purpose)→ constative aoristπαραδίδωμι: 'hand over, deliver up.'
theNominativearticle
ἀντίδικοςaccuserNominativesubjectἀντίδικος: see above.
τῷtheDativearticle
κριτῇto the judgeDativeindirect objectκριτής: 'judge.'
καὶandcoordinating conjunction
theNominativearticle
κριτὴςjudgeNominativesubject (elliptical)κριτής: 'judge.'
τῷtheDativearticle
ὑπηρέτῃto the officerDativeindirect objectὑπηρέτης: 'officer, attendant, bailiff.'
καὶandcoordinating conjunction
εἰςintopreposition + accusative (goal)
φυλακὴνprisonAccusativeobject of εἰςφυλακή: 'prison, guard.'
βληθήσῃyou be thrownFut Pass Indic 2 Sg · βάλλωmain verb→ predictive futureβάλλω: 'throw, cast.'
26

ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Truly I say to you, you will never come out of there until you have paid the last penny.

Antithesis 1 (solemn close)asyndetonAn ἀμήν saying sealing the warning with emphatic οὐ μή: full payment is exacted to the last coin.
ἀμὴνtrulysolemn asseveration (indeclinable)ἀμήν: 'truly, amen.'
λέγωI sayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ durative presentλέγω: 'say.'
σοιto youDativeindirect object
οὐ μὴby no meansemphatic double negative + subjunctive
ἐξέλθῃςyou come outAor Act Subj 2 Sg · ἐξέρχομαιsubjunctive (emphatic negation)→ constative aoristἐξέρχομαι: 'go out, come out.'
ἐκεῖθενfrom thereadverb of place
ἕως ἂνuntiltemporal conjunction + subjunctive
ἀποδῷςyou have paidAor Act Subj 2 Sg · ἀποδίδωμιsubjunctive (temporal)→ constative aoristἀποδίδωμι: 'pay back, repay (in full).'
τὸνtheAccusativearticle
ἔσχατονlastAccusativeattributive adjectiveἔσχατος: 'last, final.'
κοδράντηνpenny/quadransAccusativedirect objectκοδράντης: Latin quadrans, the smallest Roman coin — 'the last farthing.'
27

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· οὐ μοιχεύσεις.

You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'

Antithesis 2 (thesis)asyndetonSecond antithesis. The citation of the seventh commandment (Exod 20:14).
Ἠκούσατεyou have heardAor Act Indic 2 Pl · ἀκούωmain verb→ constative aoristἀκούω: 'hear.'
ὅτιthatconjunction (content)
ἐρρέθηit was saidAor Pass Indic 3 Sg · λέγω (εἴρω)main verb (content clause)→ constative aorist (divine passive)λέγω/εἴρω: 'say'; passive — said in the Law.
οὐnotnegative particle (with future = prohibition)
μοιχεύσειςyou shall commit adulteryFut Act Indic 2 Sg · μοιχεύωmain verb (legal prohibition)→ imperatival futureμοιχεύω: 'commit adultery'; LXX of the Decalogue.
28

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

But I say to you that everyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

Antithesis 2 (Jesus' word)δὲJesus internalizes the command: the lustful look is already adultery 'in the heart.' πρὸς τὸ + infinitive expresses purpose; the aorist ἐμοίχευσεν marks the deed as already accomplished inwardly.
ἐγὼINominativesubject (emphatic pronoun)ἐγώ: emphatic; Jesus' authority.
δὲbutadversative (the antithesis)
λέγωsayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ durative presentλέγω: 'say.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
ὅτιthatconjunction (content)
πᾶςeveryoneNominativesubstantival adj. (subject)πᾶς: 'every.'
theNominativearticle
βλέπωνwho looksPres Act Ptc · Nom Sg Masc · βλέπωsubstantival participle→ durative presentβλέπω: 'look at, gaze.'
γυναῖκαa womanAccusativedirect objectγυνή: 'woman, wife.'
πρὸςto/forpreposition + articular infinitive (purpose)
τὸtheAccusativearticle
ἐπιθυμῆσαιto lustAor Act Inf · ἐπιθυμέωarticular infinitive of purpose→ constative aoristἐπιθυμέω: 'desire, covet, lust after.'
αὐτὴνherAccusativedirect object of infinitive
ἤδηalreadyadverb (time)
ἐμοίχευσενhas committed adulteryAor Act Indic 3 Sg · μοιχεύωmain verb→ constative aoristμοιχεύω: 'commit adultery'; already done inwardly.
αὐτὴνwith herAccusativedirect object
ἐνinpreposition + dative (sphere)
τῇtheDativearticle
καρδίᾳheartDativedative of sphereκαρδία: 'heart'; the inner seat of desire.
αὐτοῦhisGenitivegenitive of possession
29

εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.

If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it from you; for it is better for you that one of your members perish than that your whole body be thrown into hell.

Antithesis 2 (radical demand)δὲHyperbolic demand for decisive self-denial: better to lose a member than the whole self. First-class condition assumes the case for argument's sake.
εἰifconjunction (1st-class condition)
δὲandconnective
theNominativearticle
ὀφθαλμόςeyeNominativesubjectὀφθαλμός: 'eye'; the organ of the lustful look (v.28).
σουyourGenitivegenitive of possession
theNominativearticle
δεξιὸςrightNominativeattributive adjectiveδεξιός: 'right (hand/side)'; the more valued.
σκανδαλίζειcauses to sinPres Act Indic 3 Sg · σκανδαλίζωmain verb (protasis)→ durative presentσκανδαλίζω: 'cause to stumble, ensnare into sin.'
σεyouAccusativedirect object
ἔξελεtear outAor Act Impv 2 Sg · ἐξαιρέωmain verb (imperative)→ ingressive aoristἐξαιρέω: 'take out, pluck out.'
αὐτὸνitAccusativedirect object
καὶandcoordinating conjunction
βάλεthrowAor Act Impv 2 Sg · βάλλωmain verb (imperative)→ ingressive aoristβάλλω: 'throw, cast.'
ἀπὸfrompreposition + genitive (separation)
σοῦyouGenitiveobject of ἀπό
συμφέρειit is better/profitablePres Act Indic 3 Sg · συμφέρωmain verb→ gnomic presentσυμφέρω: 'be profitable, be better, be advantageous.'
γάρforexplanatory conjunction
σοιfor youDativedative of advantage
ἵναthatconjunction + subjunctive (epexegetical)
ἀπόληταιperishAor Mid Subj 3 Sg · ἀπόλλυμιsubjunctive (content of συμφέρει)→ constative aoristἀπόλλυμι: 'destroy, perish, be lost.'
ἓνoneNominativesubject (numeral)εἷς: 'one.'
τῶνtheGenitivearticle
μελῶνmembersGenitivepartitive genitiveμέλος: 'member, limb (of the body).'
σουyourGenitivegenitive of possession
καὶandcoordinating conjunction
μὴnotnegative particle
ὅλονwholeNominativeattributive adjectiveὅλος: 'whole, entire.'
τὸtheNominativearticle
σῶμάbodyNominativesubjectσῶμα: 'body.'
σουyourGenitivegenitive of possession
βληθῇbe thrownAor Pass Subj 3 Sg · βάλλωsubjunctive (coordinate)→ constative aoristβάλλω: 'throw, cast.'
εἰςintopreposition + accusative (goal)
γέεννανhellAccusativeobject of εἰςγέεννα: 'Gehenna, hell.'
30

καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.

And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it from you; for it is better for you that one of your members perish than that your whole body go into hell.

Antithesis 2 (parallel demand)καὶA parallel saying on the hand, reinforcing the call to radical renunciation of whatever leads to sin.
καὶandcoordinating conjunction
εἰifconjunction (1st-class condition)
theNominativearticle
δεξιάrightNominativeattributive adjectiveδεξιός: 'right.'
σουyourGenitivegenitive of possession
χεὶρhandNominativesubjectχείρ: 'hand'; the organ of sinful action.
σκανδαλίζειcauses to sinPres Act Indic 3 Sg · σκανδαλίζωmain verb (protasis)→ durative presentσκανδαλίζω: see v.29.
σεyouAccusativedirect object
ἔκκοψονcut offAor Act Impv 2 Sg · ἐκκόπτωmain verb (imperative)→ ingressive aoristἐκκόπτω: 'cut off, cut out.'
αὐτὴνitAccusativedirect object
καὶandcoordinating conjunction
βάλεthrowAor Act Impv 2 Sg · βάλλωmain verb (imperative)→ ingressive aoristβάλλω: 'throw, cast.'
ἀπὸfrompreposition + genitive (separation)
σοῦyouGenitiveobject of ἀπό
συμφέρειit is betterPres Act Indic 3 Sg · συμφέρωmain verb→ gnomic presentσυμφέρω: see v.29.
γάρforexplanatory conjunction
σοιfor youDativedative of advantage
ἵναthatconjunction + subjunctive (epexegetical)
ἀπόληταιperishAor Mid Subj 3 Sg · ἀπόλλυμιsubjunctive (content of συμφέρει)→ constative aoristἀπόλλυμι: see v.29.
ἓνoneNominativesubject (numeral)εἷς: 'one.'
τῶνtheGenitivearticle
μελῶνmembersGenitivepartitive genitiveμέλος: 'member, limb.'
σουyourGenitivegenitive of possession
καὶandcoordinating conjunction
μὴnotnegative particle
ὅλονwholeNominativeattributive adjectiveὅλος: 'whole.'
τὸtheNominativearticle
σῶμάbodyNominativesubjectσῶμα: 'body.'
σουyourGenitivegenitive of possession
εἰςintopreposition + accusative (goal)
γέεννανhellAccusativeobject of εἰςγέεννα: 'Gehenna, hell.'
ἀπέλθῃgoAor Act Subj 3 Sg · ἀπέρχομαιsubjunctive (coordinate)→ constative aoristἀπέρχομαι: 'go away, depart.'
31

Ἐρρέθη δέ· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

It was also said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'

Antithesis 3 (thesis)δέThird antithesis, citing the Deuteronomic concession (Deut 24:1) that regulated divorce by a written certificate.
Ἐρρέθηit was saidAor Pass Indic 3 Sg · λέγω (εἴρω)main verb→ constative aorist (divine passive)λέγω/εἴρω: 'say'; passive — said in the Law.
δέand/alsoconnective
ὃςwhoeverNominativerelative pronoun (indefinite)
ἂν-evermodal particle + subjunctive
ἀπολύσῃdivorcesAor Act Subj 3 Sg · ἀπολύωsubjunctive (indefinite rel.)→ constative aoristἀπολύω: 'release, dismiss, divorce.'
τὴνtheAccusativearticle
γυναῖκαwifeAccusativedirect objectγυνή: 'wife, woman.'
αὐτοῦhisGenitivegenitive of relationship
δότωlet him giveAor Act Impv 3 Sg · δίδωμιmain verb (3rd-person imperative)→ ingressive aoristδίδωμι: 'give.'
αὐτῇto herDativeindirect object
ἀποστάσιονcertificate of divorceAccusativedirect objectἀποστάσιον: 'certificate of divorce' (deed of separation; Deut 24:1 LXX).
32

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.

Antithesis 3 (Jesus' word)δὲJesus tightens the law of marriage, allowing only the exceptive clause παρεκτὸς λόγου πορνείας ('except for a matter of porneia'). The much-debated porneia is variously taken as marital unfaithfulness or an unlawful (incestuous) union; here it is the sole stated exception.
ἐγὼINominativesubject (emphatic pronoun)ἐγώ: emphatic; Jesus' authority.
δὲbutadversative (the antithesis)
λέγωsayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ durative presentλέγω: 'say.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
ὅτιthatconjunction (content)
πᾶςeveryoneNominativesubstantival adj. (subject)πᾶς: 'every.'
theNominativearticle
ἀπολύωνwho divorcesPres Act Ptc · Nom Sg Masc · ἀπολύωsubstantival participle→ durative presentἀπολύω: 'divorce, dismiss.'
τὴνtheAccusativearticle
γυναῖκαwifeAccusativedirect objectγυνή: 'wife.'
αὐτοῦhisGenitivegenitive of relationship
παρεκτὸςexceptpreposition + genitive (exception)
λόγουground/matterGenitiveobject of παρεκτόςλόγος: 'word, matter, ground (of a case).'
πορνείαςof sexual immoralityGenitiveattributive genitiveπορνεία: 'sexual immorality, fornication, unchastity'; the disputed exceptive clause.
ποιεῖmakesPres Act Indic 3 Sg · ποιέωmain verb→ durative presentποιέω: 'make, cause.'
αὐτὴνherAccusativedirect object (acc. + inf.)
μοιχευθῆναιto commit adulteryAor Pass Inf · μοιχεύωinfinitive (complement of ποιεῖ)→ constative aoristμοιχεύω: passive 'be made an adulteress / be involved in adultery.'
καὶandcoordinating conjunction
ὃςwhoeverNominativerelative pronoun (indefinite)
ἐὰν-everconjunction (generalizing) + subjunctive
ἀπολελυμένηνa divorced womanPerf Pass Ptc · Acc Sg Fem · ἀπολύωsubstantival participle (object of γαμήσῃ)→ intensive perfect (settled state)ἀπολύω: perf. pass. ptc. — 'a (having-been-)divorced woman.'
γαμήσῃmarriesAor Act Subj 3 Sg · γαμέωsubjunctive (indefinite rel.)→ constative aoristγαμέω: 'marry, take a wife.'
μοιχᾶταιcommits adulteryPres Mid Indic 3 Sg · μοιχάομαιmain verb→ gnomic presentμοιχάομαι: 'commit adultery.'
33

Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Again you have heard that it was said to the ancients, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'

Antithesis 4 (thesis)asyndetonFourth antithesis (introduced by Πάλιν), citing the law against perjury and the duty to fulfill vows (Lev 19:12; Num 30:2; Deut 23:21).
Πάλινagainadverb (sequence)
ἠκούσατεyou have heardAor Act Indic 2 Pl · ἀκούωmain verb→ constative aoristἀκούω: 'hear.'
ὅτιthatconjunction (content)
ἐρρέθηit was saidAor Pass Indic 3 Sg · λέγω (εἴρω)main verb (content clause)→ constative aorist (divine passive)λέγω/εἴρω: 'say'; passive.
τοῖςtheDativearticle
ἀρχαίοιςto the ancientsDativedative of indirect objectἀρχαῖος: 'ancient'; the forefathers.
οὐκnotnegative particle (with future = prohibition)
ἐπιορκήσειςyou shall swear falselyFut Act Indic 2 Sg · ἐπιορκέωmain verb (legal prohibition)→ imperatival futureἐπιορκέω: 'swear falsely, perjure oneself, break an oath.'
ἀποδώσειςyou shall perform/payFut Act Indic 2 Sg · ἀποδίδωμιmain verb (legal command)→ imperatival futureἀποδίδωμι: 'pay back, render, fulfill (a vow).'
δὲbutconnective
τῷtheDativearticle
κυρίῳto the LordDativeindirect objectκύριος: 'Lord'; to whom vows are owed.
τοὺςtheAccusativearticle
ὅρκουςoathsAccusativedirect objectὅρκος: 'oath, vow.'
σουyourGenitivegenitive of possession
34

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,

But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God,

Antithesis 4 (Jesus' word)δὲJesus forbids oath-taking 'at all,' the infinitive μὴ ὀμόσαι functioning as an absolute prohibition. A series of μήτε-clauses shows that every oath ultimately invokes God.
ἐγὼINominativesubject (emphatic pronoun)ἐγώ: emphatic; Jesus' authority.
δὲbutadversative (the antithesis)
λέγωsayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ durative presentλέγω: 'say.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
μὴnotnegative particle (with inf.)
ὀμόσαιto swearAor Act Inf · ὀμνύωinfinitive (object of λέγω; command)→ constative aoristὀμνύω: 'swear, take an oath.'
ὅλωςat alladverb (degree)
μήτεneithernegative correlative conjunction
ἐνbypreposition + dative (oath)
τῷtheDativearticle
οὐρανῷheavenDativedative of the oathοὐρανός: 'heaven.'
ὅτιforcausal conjunction
θρόνοςthroneNominativepredicate nominativeθρόνος: 'throne'; heaven is God's throne (Isa 66:1).
ἐστὶνit isPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
τοῦtheGenitivearticle
θεοῦof GodGenitivegenitive of possessionθεός: God.
35

μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως,

nor by the earth, for it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King,

Antithesis 4 (continuation)asyndetonThe chain continues: earth (God's footstool, Isa 66:1) and Jerusalem (the great King's city, Ps 48:2). Every sphere belongs to God.
μήτεnornegative correlative conjunction
ἐνbypreposition + dative (oath)
τῇtheDativearticle
γῇearthDativedative of the oathγῆ: 'earth.'
ὅτιforcausal conjunction
ὑποπόδιόνfootstoolNominativepredicate nominativeὑποπόδιον: 'footstool' (ὑπό + πούς); earth as God's footstool.
ἐστινit isPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
τῶνtheGenitivearticle
ποδῶνof his feetGenitivegenitive (possession)πούς: 'foot.'
αὐτοῦhisGenitivegenitive of possession
μήτεnornegative correlative conjunction
εἰςby/towardpreposition + accusative (oath)
ἹεροσόλυμαJerusalemAccusativeobject of εἰς (oath; indeclinable proper name)Ἱεροσόλυμα: Jerusalem; the holy city.
ὅτιforcausal conjunction
πόλιςcityNominativepredicate nominativeπόλις: 'city.'
ἐστὶνit isPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
τοῦtheGenitivearticle
μεγάλουgreatGenitiveattributive adjectiveμέγας: 'great.'
βασιλέωςKingGenitivegenitive of possessionβασιλεύς: 'king'; the great King = God (Ps 48:2).
36

μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

nor shall you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.

Antithesis 4 (continuation)asyndetonEven an oath by one's own head fails, for a man cannot control the smallest thing about himself — everything is God's.
μήτεnornegative correlative conjunction
ἐνbypreposition + dative (oath)
τῇtheDativearticle
κεφαλῇheadDativedative of the oathκεφαλή: 'head.'
σουyourGenitivegenitive of possession
ὀμόσῃςyou shall swearAor Act Subj 2 Sg · ὀμνύωprohibitive subjunctive→ constative aoristὀμνύω: 'swear.'
ὅτιforcausal conjunction
οὐnotnegative particle
δύνασαιyou can/are ablePres Mid Indic 2 Sg · δύναμαιmain verb→ durative presentδύναμαι: 'be able.'
μίανoneAccusativeattributive numeralεἷς: 'one.'
τρίχαhairAccusativedirect objectθρίξ: 'hair.'
λευκὴνwhiteAccusativepredicate accusative (object complement)λευκός: 'white.'
ποιῆσαιto makeAor Act Inf · ποιέωcomplementary infinitive→ constative aoristποιέω: 'make.'
ordisjunctive conjunction
μέλαινανblackAccusativepredicate accusative (object complement)μέλας: 'black.'
37

ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

But let your word be 'Yes, yes' or 'No, no'; anything more than this comes from the evil one.

Antithesis 4 (positive demand)δὲThe positive replacement: simple truthfulness. Anything beyond a plain yes or no springs 'from the evil one' (or 'from evil') — oaths betray a deficit of trust.
ἔστωlet bePres Act Impv 3 Sg · εἰμίmain verb (3rd-person imperative)→ durative presentεἰμί: 'be'; 'let your word be.'
δὲbutconnective
theNominativearticle
λόγοςwordNominativesubjectλόγος: 'word, statement.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of possession
ναὶyesaffirmative particle (direct discourse)ναί: 'yes'; the doubled 'yes, yes' = a plain affirmation.
ναίyesaffirmative particle (direct discourse)ναί: 'yes.'
οὒnonegative particle (direct discourse)οὔ: 'no.'
οὔnonegative particle (direct discourse)οὔ: 'no.'
τὸtheNominativearticle
δὲandconnective
περισσὸνmore/excessNominativesubject (substantival adj.)περισσός: 'abundant, excessive, more than.'
τούτωνthan theseGenitivegenitive of comparison
ἐκfrompreposition + genitive (source)
τοῦtheGenitivearticle
πονηροῦthe evil one/evilGenitiveobject of ἐκ (source)πονηρός: 'evil'; either 'the evil one' (Satan) or 'evil' abstractly.
ἐστινcomes/isPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ gnomic presentεἰμί: 'be, come from.'
38

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'

Antithesis 5 (thesis)asyndetonFifth antithesis, citing the lex talionis (Exod 21:24; Lev 24:20; Deut 19:21), the measured legal principle of proportionate retribution.
Ἠκούσατεyou have heardAor Act Indic 2 Pl · ἀκούωmain verb→ constative aoristἀκούω: 'hear.'
ὅτιthatconjunction (content)
ἐρρέθηit was saidAor Pass Indic 3 Sg · λέγω (εἴρω)main verb (content clause)→ constative aorist (divine passive)λέγω/εἴρω: 'say'; passive.
ὀφθαλμὸνeyeAccusativeobject (talionic formula)ὀφθαλμός: 'eye.'
ἀντὶfor/in place ofpreposition + genitive (exchange)
ὀφθαλμοῦan eyeGenitiveobject of ἀντίὀφθαλμός: 'eye.'
καὶandcoordinating conjunction
ὀδόνταtoothAccusativeobject (talionic formula)ὀδούς: 'tooth.'
ἀντὶfor/in place ofpreposition + genitive (exchange)
ὀδόντοςa toothGenitiveobject of ἀντίὀδούς: 'tooth.'
39

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

But I say to you, do not resist the one who is evil; but whoever slaps you on your right cheek, turn to him the other also;

Antithesis 5 (Jesus' word)δὲJesus replaces measured retaliation with non-resistance. The infinitive μὴ ἀντιστῆναι forbids retaliatory resistance; the slap on the right cheek (a backhanded insult) is to be met with the other.
ἐγὼINominativesubject (emphatic pronoun)ἐγώ: emphatic; Jesus' authority.
δὲbutadversative (the antithesis)
λέγωsayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ durative presentλέγω: 'say.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
μὴnotnegative particle (with inf.)
ἀντιστῆναιto resistAor Act Inf · ἀνθίστημιinfinitive (object of λέγω; command)→ constative aoristἀνθίστημι: 'set against, resist, oppose.'
τῷtheDativearticle
πονηρῷthe evil (one/person)Dativedative complement of ἀντιστῆναιπονηρός: 'evil'; here the evildoer who wrongs you.
ἀλλ'butadversative conjunction
ὅστιςwhoeverNominativeindefinite relative pronoun
σεyouAccusativedirect object
ῥαπίζειslapsPres Act Indic 3 Sg · ῥαπίζωmain verb (rel. clause)→ durative presentῥαπίζω: 'strike, slap (with the hand).'
εἰςonpreposition + accusative (place)
τὴνtheAccusativearticle
δεξιὰνrightAccusativeattributive adjectiveδεξιός: 'right'; a backhanded, insulting blow.
σιαγόναcheekAccusativeobject of εἰςσιαγών: 'cheek, jaw.'
σουyourGenitivegenitive of possession
στρέψονturnAor Act Impv 2 Sg · στρέφωmain verb (imperative)→ ingressive aoristστρέφω: 'turn.'
αὐτῷto himDativeindirect object
καὶalsoascensive/adverbial conjunction
τὴνtheAccusativearticle
ἄλληνotherAccusativedirect object (substantival adj.)ἄλλος: 'other'; the other cheek.
40

καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

and to the one who wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak also;

Antithesis 5 (illustration)καὶA second illustration: yield even more than is demanded in litigation — surrender the outer cloak too, though the Law protected it (Exod 22:26).
καὶandcoordinating conjunction
τῷtheDativearticle
θέλοντίto the one who wantsPres Act Ptc · Dat Sg Masc · θέλωsubstantival participle (indirect object)→ durative presentθέλω: 'wish, want, will.'
σοιyouDativedative complement (of κριθῆναι)
κριθῆναιto sue/go to lawAor Pass Inf · κρίνωcomplementary infinitive→ constative aoristκρίνω: passive 'go to law, litigate against.'
καὶandcoordinating conjunction
τὸνtheAccusativearticle
χιτῶνάtunicAccusativedirect objectχιτών: 'tunic'; the inner garment.
σουyourGenitivegenitive of possession
λαβεῖνto takeAor Act Inf · λαμβάνωcomplementary infinitive→ constative aoristλαμβάνω: 'take, receive.'
ἄφεςlet have/leaveAor Act Impv 2 Sg · ἀφίημιmain verb (imperative)→ ingressive aoristἀφίημι: 'leave, let (him have).'
αὐτῷto himDativeindirect object
καὶalsoascensive/adverbial conjunction
τὸtheAccusativearticle
ἱμάτιονcloakAccusativedirect objectἱμάτιον: 'cloak, outer garment'; legally protected (Exod 22:26).
41

καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.

and whoever compels you to go one mile, go with him two.

Antithesis 5 (illustration)καὶA third illustration drawn from Roman requisition (ἀγγαρεύω): go twice the compelled distance — free, generous service exceeds coerced duty.
καὶandcoordinating conjunction
ὅστιςwhoeverNominativeindefinite relative pronoun
σεyouAccusativedirect object
ἀγγαρεύσειcompels/conscriptsFut Act Indic 3 Sg · ἀγγαρεύωmain verb (rel. clause)→ predictive futureἀγγαρεύω: 'press into service, requisition' (a Persian loan; of compulsory portage).
μίλιονmileAccusativeaccusative of extent (space)μίλιον: 'mile' (Roman mille passuum).
ἕνoneAccusativeattributive numeralεἷς: 'one.'
ὕπαγεgoPres Act Impv 2 Sg · ὑπάγωmain verb (imperative)→ durative presentὑπάγω: 'go.'
μετ'withpreposition + genitive (association)
αὐτοῦhimGenitiveobject of μετά
δύοtwoAccusativeaccusative of extent (numeral)δύο: 'two.'
42

τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

Give to the one who asks you, and do not turn away the one who wants to borrow from you.

Antithesis 5 (positive demand)asyndetonThe positive summary: open-handed generosity to those who ask or seek to borrow.
τῷtheDativearticle
αἰτοῦντίto the one who asksPres Act Ptc · Dat Sg Masc · αἰτέωsubstantival participle (indirect object)→ durative presentαἰτέω: 'ask, request.'
σεyouAccusativedirect object of ptc.
δόςgiveAor Act Impv 2 Sg · δίδωμιmain verb (imperative)→ ingressive aoristδίδωμι: 'give.'
καὶandcoordinating conjunction
τὸνtheAccusativearticle
θέλονταthe one who wantsPres Act Ptc · Acc Sg Masc · θέλωsubstantival participle (object of ἀποστραφῇς)→ durative presentθέλω: 'wish, want.'
ἀπὸfrompreposition + genitive (source)
σοῦyouGenitiveobject of ἀπό
δανίσασθαιto borrowAor Mid Inf · δανίζωcomplementary infinitive→ constative aoristδανίζω: act. 'lend,' mid. 'borrow.'
μὴnotnegative particle
ἀποστραφῇςturn awayAor Pass Subj 2 Sg · ἀποστρέφωprohibitive subjunctive→ constative aoristἀποστρέφω: 'turn away, reject.'
43

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'

Antithesis 6 (thesis)asyndetonSixth and climactic antithesis. The first clause cites Lev 19:18; 'and hate your enemy' is not in the Law but a contemporary inference Jesus quotes in order to overturn.
Ἠκούσατεyou have heardAor Act Indic 2 Pl · ἀκούωmain verb→ constative aoristἀκούω: 'hear.'
ὅτιthatconjunction (content)
ἐρρέθηit was saidAor Pass Indic 3 Sg · λέγω (εἴρω)main verb (content clause)→ constative aorist (divine passive)λέγω/εἴρω: 'say'; passive.
ἀγαπήσειςyou shall loveFut Act Indic 2 Sg · ἀγαπάωmain verb (legal command)→ imperatival futureἀγαπάω: 'love'; Lev 19:18.
τὸνtheAccusativearticle
πλησίονneighborAccusativedirect object (substantival adv.)πλησίον: 'neighbor' (adv. used as noun, 'the one near').
σουyourGenitivegenitive of relationship
καὶandcoordinating conjunction
μισήσειςyou shall hateFut Act Indic 2 Sg · μισέωmain verb (popular inference)→ imperatival futureμισέω: 'hate'; the added clause not found in the Torah.
τὸνtheAccusativearticle
ἐχθρόνenemyAccusativedirect objectἐχθρός: 'enemy, hostile one.'
σουyourGenitivegenitive of relationship
44

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,

But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,

Antithesis 6 (Jesus' word)δὲThe supreme demand: enemy-love and intercession for persecutors, in present imperatives of habitual practice. Note the textual variant: many later witnesses expand to 'bless those who curse you, do good to those who hate you… those who spitefully use you and persecute you' (harmonizing to Luke 6:27–28); the shorter text is printed here.
ἐγὼINominativesubject (emphatic pronoun)ἐγώ: emphatic; Jesus' authority.
δὲbutadversative (the antithesis)
λέγωsayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ durative presentλέγω: 'say.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
ἀγαπᾶτεlovePres Act Impv 2 Pl · ἀγαπάωmain verb (imperative)→ durative/customary presentἀγαπάω: 'love'; ongoing, habitual love.
τοὺςtheAccusativearticle
ἐχθροὺςenemiesAccusativedirect objectἐχθρός: 'enemy.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of relationship
καὶandcoordinating conjunction
προσεύχεσθεprayPres Mid Impv 2 Pl · προσεύχομαιmain verb (imperative)→ durative/customary presentπροσεύχομαι: 'pray.'
ὑπὲρforpreposition + genitive (benefit)
τῶνtheGenitivearticle
διωκόντωνthose who persecutePres Act Ptc · Gen Pl Masc · διώκωsubstantival participle (object of ὑπέρ)→ durative presentδιώκω: 'persecute, pursue.'
ὑμᾶςyouAccusativedirect object of ptc.
45

ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.

so that you may be sons of your Father who is in heaven, for he makes his sun rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.

Antithesis 6 (purpose / ground)ὅπωςThe goal (ὅπως) is family likeness to the Father, grounded (ὅτι) in his impartial, indiscriminate benevolence — sun and rain to evil and good alike.
ὅπωςso thatpurpose conjunction + subjunctive
γένησθεyou may be/becomeAor Mid Subj 2 Pl · γίνομαιsubjunctive (purpose)→ constative aoristγίνομαι: 'become, be shown to be.'
υἱοὶsonsNominativepredicate nominativeυἱός: 'son'; reflecting the Father's character.
τοῦtheGenitivearticle
πατρὸςof FatherGenitivegenitive of relationshipπατήρ: 'Father.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of relationship
τοῦwhoGenitivearticle
ἐνinpreposition + dative (place)
οὐρανοῖςheavenDativedative of placeοὐρανός: 'heaven.'
ὅτιforcausal conjunction (ground)
τὸνtheAccusativearticle
ἥλιονsunAccusativedirect objectἥλιος: 'sun.'
αὐτοῦhisGenitivegenitive of possession
ἀνατέλλειmakes risePres Act Indic 3 Sg · ἀνατέλλωmain verb (causative)→ gnomic presentἀνατέλλω: 'cause to rise, make spring up.'
ἐπὶonpreposition + accusative (place)
πονηροὺςevilAccusativeobject of ἐπί (substantival adj.)πονηρός: 'evil.'
καὶandcoordinating conjunction
ἀγαθοὺςgoodAccusativeobject of ἐπί (substantival adj.)ἀγαθός: 'good.'
καὶandcoordinating conjunction
βρέχειsends rainPres Act Indic 3 Sg · βρέχωmain verb→ gnomic presentβρέχω: 'rain, send rain.'
ἐπὶonpreposition + accusative (place)
δικαίουςjustAccusativeobject of ἐπί (substantival adj.)δίκαιος: 'righteous, just.'
καὶandcoordinating conjunction
ἀδίκουςunjustAccusativeobject of ἐπί (substantival adj.)ἄδικος: 'unrighteous, unjust.'
46

ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

Antithesis 6 (rhetorical ground)γὰρA rhetorical argument: reciprocal love earns no reward, since even tax collectors — proverbial sinners — manage it.
ἐὰνifconjunction + subjunctive (3rd-class)
γὰρforexplanatory conjunction
ἀγαπήσητεyou loveAor Act Subj 2 Pl · ἀγαπάωsubjunctive (protasis)→ constative aoristἀγαπάω: 'love.'
τοὺςtheAccusativearticle
ἀγαπῶνταςthose who lovePres Act Ptc · Acc Pl Masc · ἀγαπάωsubstantival participle (direct object)→ durative presentἀγαπάω: 'love.'
ὑμᾶςyouAccusativedirect object of ptc.
τίναwhatAccusativeinterrogative adjectiveτίς: 'what?'
μισθὸνrewardAccusativedirect objectμισθός: 'reward, wages.'
ἔχετεdo you havePres Act Indic 2 Pl · ἔχωmain verb (question)→ durative presentἔχω: 'have.'
οὐχὶnotinterrogative negative (expects 'yes')
καὶevenascensive conjunction
οἱtheNominativearticle
τελῶναιtax collectorsNominativesubjectτελώνης: 'tax collector'; despised collaborators, proverbial sinners.
τὸtheAccusativearticle
αὐτὸthe sameAccusativedirect object (substantival)αὐτός: 'the same (thing).'
ποιοῦσινdoPres Act Indic 3 Pl · ποιέωmain verb (question)→ durative presentποιέω: 'do.'
47

καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

Antithesis 6 (rhetorical ground)καὶA parallel argument: greeting only one's own circle is no more than the Gentiles do. Disciples must exceed (περισσόν) ordinary reciprocity.
καὶandcoordinating conjunction
ἐὰνifconjunction + subjunctive (3rd-class)
ἀσπάσησθεyou greetAor Mid Subj 2 Pl · ἀσπάζομαιsubjunctive (protasis)→ constative aoristἀσπάζομαι: 'greet, salute.'
τοὺςtheAccusativearticle
ἀδελφοὺςbrothersAccusativedirect objectἀδελφός: 'brother'; one's own group.
ὑμῶνyourGenitivegenitive of relationship
μόνονonlyadverb (restriction)
τίwhatAccusativeinterrogative pronounτίς: 'what?'
περισσὸνmore/extraordinaryAccusativedirect object (substantival adj.)περισσός: 'more, beyond the ordinary'; the disciple's surplus.
ποιεῖτεare you doingPres Act Indic 2 Pl · ποιέωmain verb (question)→ durative presentποιέω: 'do.'
οὐχὶnotinterrogative negative (expects 'yes')
καὶevenascensive conjunction
οἱtheNominativearticle
ἐθνικοὶGentilesNominativesubject (substantival adj.)ἐθνικός: 'Gentile, pagan'; the outsider as moral foil.
τὸtheAccusativearticle
αὐτὸthe sameAccusativedirect object (substantival)αὐτός: 'the same.'
ποιοῦσινdoPres Act Indic 3 Pl · ποιέωmain verb (question)→ durative presentποιέω: 'do.'
48

ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.

You therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.

Antithesis 6 (climax / summary)οὖνThe climactic summary of the whole section (οὖν): the disciples' righteousness is to be 'perfect' (τέλειος, 'whole, complete, all-embracing') after the pattern of the Father — the imperatival future ἔσεσθε caps the antitheses.
ἔσεσθεyou shall beFut Mid Indic 2 Pl · εἰμίmain verb→ imperatival futureεἰμί: 'be'; a future with imperatival force — 'be perfect.'
οὖνthereforeinferential conjunction
ὑμεῖςyouNominativesubject (emphatic pronoun)
τέλειοιperfectNominativepredicate adjectiveτέλειος: 'complete, mature, whole, perfect'; undivided wholeness toward God, not flawlessness.
ὡςascomparative conjunction
theNominativearticle
πατὴρFatherNominativesubject (comparison clause)πατήρ: 'Father.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of relationship
theNominativearticle
οὐράνιοςheavenlyNominativeattributive adjectiveοὐράνιος: 'heavenly.'
τέλειόςperfectNominativepredicate adjectiveτέλειος: see above.
ἐστινisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'