Greek Text · Translation · Interlinear · Discourse Structure

The Gospel according to Matthew, Chapter 6ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ Ϛ′

Each verse opens with the running Greek, an English translation, and a discourse note (its connective, relation, and role in the argument). Below follows the word-by-word breakdown in six tiers: gloss, case (color), parsing, syntax, semantic force, and a lexical note.

Case Nominative Genitive Dative Accusative Vocative Verb (no case) Indeclinable

Discourse notes head each verse: relation · connective · clause-flow. Indentation marks prominence — flush-left = main line of argument; indented = supporting / subordinate material.

1

Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Beware of practicing your righteousness before men in order to be seen by them; otherwise you have no reward with your Father who is in the heavens.

Thesis / WarningδὲThe governing heading of vv.1–18: piety done for human applause forfeits the Father's reward. δικαιοσύνη ('righteousness') is the comprehensive term, unpacked as almsgiving, prayer, and fasting.
ΠροσέχετεbewarePres Act Impv 2 Pl · προσέχωmain verb (prohibition)→ durative present (be on guard)προσέχω: 'hold to, give heed, take care'; with μή + inf. = 'take care not to.'
δὲbut/nowtransitional conjunctionδέ: marks the new section after ch. 5's antitheses.
τὴνtheAccusativearticle
δικαιοσύνηνrighteousnessAccusativedirect object (of ποιεῖν)δικαιοσύνη: 'righteousness'; here the practice of piety/right conduct (the critical text's reading vs. Byz. ἐλεημοσύνην).
ὑμῶνyourGenitivegenitive of possession
μὴnotnegative (with infinitive)μή: the negative proper to the infinitive.
ποιεῖνto practicePres Act Inf · ποιέωepexegetical/complementary infinitive→ durative presentποιέω: 'do, practice'; the 'doing' of righteousness as a settled habit.
ἔμπροσθενbeforepreposition + genitive (place/audience)
τῶνtheGenitivearticle
ἀνθρώπωνmenGenitiveobject of ἔμπροσθενἄνθρωπος: 'man, person'; the human audience whose applause is the temptation.
πρὸςin orderpreposition + acc. (purpose)πρός + articular inf.: purpose, 'so as to.'
τὸtheAccusativearticle (substantizes inf.)
θεαθῆναιto be seenAor Pass Inf · θεάομαιarticular infinitive of purpose→ constative aoristθεάομαι: 'behold, gaze at' (cf. 'theater'); to be made a spectacle for men.
αὐτοῖςby themDativedat. of agent/advantage
εἰifconjunction (conditional)εἰ δὲ μή γε: idiom, 'but if not, otherwise.'
δὲbutconjunction
μήnotnegative
γεindeedintensive particleγε: emphasizing particle closing the εἰ δὲ μή idiom.
μισθὸνrewardAccusativedirect object (fronted)μισθός: 'wages, reward'; the keyword of vv.1–18 — heavenly recompense forfeited by self-display.
οὐκnotnegative (with indicative)
ἔχετεyou havePres Act Indic 2 Pl · ἔχωmain verb→ stative presentἔχω: 'have, hold.'
παρὰwithpreposition + dative (in the presence of)
τῷtheDativearticle
πατρὶFatherDativeobject of παράπατήρ: 'Father'; the leitmotif of the Sermon's piety — God as the disciples' Father.
ὑμῶνyourGenitivegenitive of relationship
τῷthe (one)Dativearticle (attributive)
ἐνinpreposition + dative (place)
τοῖςtheDativearticle
οὐρανοῖςheavensDativedat. of placeοὐρανός: 'heaven'; the plural reflects Semitic idiom (šāmayim).
2

Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

So whenever you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men; truly I say to you, they have their reward in full.

Application (almsgiving)οὖνThe thesis applied to almsgiving: the 'trumpeting' hypocrites win only human glory — and that exhausts (ἀπέχουσιν) their entire reward.
Ὅτανwhenevertemporal conjunction (+ subjunctive)ὅταν: 'whenever,' introducing the indefinite-temporal clause.
οὖνthereforeinferential conjunctionοὖν: draws the application from the thesis of v.1.
ποιῇςyou do/givePres Act Subj 2 Sg · ποιέωverb of temporal clause→ durative presentποιέω ἐλεημοσύνην: idiom, 'do mercy' = give alms.
ἐλεημοσύνηνalmsAccusativedirect objectἐλεημοσύνη: 'mercy, almsgiving'; charitable giving to the poor, a pillar of Jewish piety.
μὴnotnegative (prohibition)
σαλπίσῃςsound a trumpetAor Act Subj 2 Sg · σαλπίζωprohibitive subjunctive (aorist)→ ingressive aorist (do not begin)σαλπίζω: 'sound a trumpet'; figurative for ostentatious self-advertisement.
ἔμπροσθένbeforepreposition + genitive
σουyouGenitiveobject of ἔμπροσθεν
ὥσπερjust ascomparative conjunctionὥσπερ: 'exactly as,' introducing the negative foil.
οἱtheNominativearticle
ὑποκριταὶhypocritesNominativesubjectὑποκριτής: 'actor, play-actor'; one who performs piety for an audience — the Sermon's stock antitype.
ποιοῦσινdoPres Act Indic 3 Pl · ποιέωmain verb (comparison)→ customary presentποιέω: 'do.'
ἐνinpreposition + dative (place)
ταῖςtheDativearticle
συναγωγαῖςsynagoguesDativedat. of placeσυναγωγή: 'synagogue, assembly'; a public, watched setting.
καὶandcoordinating conjunction
ἐνinpreposition + dative
ταῖςtheDativearticle
ῥύμαιςstreetsDativedat. of placeῥύμη: 'lane, street'; the other public arena of display.
ὅπωςthatpurpose conjunction (+ subjunctive)ὅπως: 'so that,' marking the hypocrites' true aim.
δοξασθῶσινthey may be glorifiedAor Pass Subj 3 Pl · δοξάζωpurpose-clause verb→ constative aoristδοξάζω: 'glorify, honor'; here human praise, the counterfeit of God's glory.
ὑπὸbypreposition + genitive (agent)
τῶνtheGenitivearticle
ἀνθρώπωνmenGenitivegenitive of agent
ἀμὴνtrulyaffirmative particleἀμήν: Hebrew 'truly, amen'; Jesus' authoritative formula introducing a solemn pronouncement.
λέγωI sayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb (formula)→ presentλέγω: 'say.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
ἀπέχουσινthey have in fullPres Act Indic 3 Pl · ἀπέχωmain verb→ present (commercial 'paid in full')ἀπέχω: a commercial term, 'receive in full, give a receipt for'; their reward is paid out completely — nothing remains from God.
τὸνtheAccusativearticle
μισθὸνrewardAccusativedirect objectμισθός: 'reward'; the human glory is the whole of it.
αὐτῶνtheirGenitivegenitive of possession
3

σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,

Antithesis (secrecy)δὲThe positive counterpart: such inwardness that one's own left hand is unaware — hyperbole for utter freedom from self-regarding display.
σοῦyouGenitivegenitive absolute (subject)
δὲbutadversative conjunction
ποιοῦντοςgivingPres Act Ptc · Gen Sg Masc · ποιέωgenitive absolute (temporal)→ durative presentποιέω: 'do, give'; genitive absolute, 'while you are giving alms.'
ἐλεημοσύνηνalmsAccusativeobject of the participleἐλεημοσύνη: 'almsgiving.'
μὴnotnegative (prohibition)
γνώτωlet knowAor Act Impv 3 Sg · γινώσκωthird-person imperative (prohibition)→ ingressive aoristγινώσκω: 'know, recognize'; 'do not let it come to know.'
theNominativearticle
ἀριστεράleft handNominativesubjectἀριστερά: 'left (hand)'; personified, the secret-keeping hyperbole.
σουyourGenitivegenitive of possession
τίwhatAccusativeinterrogative pronoun (object)
ποιεῖis doingPres Act Indic 3 Sg · ποιέωverb of indirect question→ durative presentποιέω: 'do.'
theNominativearticle
δεξιάright handNominativesubject of indirect questionδεξιά: 'right (hand)'; the acting, giving hand.
σουyourGenitivegenitive of possession
4

ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

so that your almsgiving may be in secret; and your Father who sees in secret will repay you.

Purpose / PromiseὅπωςThe goal and its reward: hidden giving seen by the unseen Father, who repays. The phrase ἐν τῷ κρυπτῷ governs the whole triad (vv.4, 6, 18); the Byzantine addition ἐν τῷ φανερῷ ('openly') is not read.
ὅπωςso thatpurpose conjunctionὅπως: purpose, balancing the hypocrites' ὅπως of v.2.
may bePres Act Subj 3 Sg · εἰμίverb of purpose clause→ stativeεἰμί: 'be.'
σουyourGenitivegenitive of possession
theNominativearticle
ἐλεημοσύνηalmsgivingNominativesubjectἐλεημοσύνη: 'almsgiving.'
ἐνinpreposition + dative
τῷtheDativearticle (substantizes adj.)
κρυπτῷsecretDativeobject of ἐν (substantival adj.)κρυπτός: 'hidden, secret'; τὸ κρυπτόν = the hidden realm — the leitmotif of vv.1–18.
καὶandcoordinating conjunction
theNominativearticle
πατήρFatherNominativesubjectπατήρ: 'Father'; the unseen seer who alone matters as audience.
σουyourGenitivegenitive of relationship
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
βλέπωνwho seesPres Act Ptc · Nom Sg Masc · βλέπωattributive participle→ durative presentβλέπω: 'see, look'; God's seeing into the secret place.
ἐνinpreposition + dative
τῷtheDativearticle
κρυπτῷsecretDativeobject of ἐνκρυπτός: 'secret.'
ἀποδώσειwill repayFut Act Indic 3 Sg · ἀποδίδωμιmain verb (apodosis)→ predictive futureἀποδίδωμι: 'give back, recompense'; the divine 'paying' that answers the hypocrites' ἀπέχουσιν.
σοιyouDativeindirect object
5

Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

And whenever you pray, you shall not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, that they may appear to men; truly I say to you, they have their reward in full.

Application (prayer)ΚαὶPrayer's negative foil: the hypocrites choose conspicuous places so as to 'appear' — and again exhaust their reward in being seen.
Καὶandcoordinating conjunction
ὅτανwhenevertemporal conjunction
προσεύχησθεyou prayPres Mid Subj 2 Pl · προσεύχομαιverb of temporal clause→ durative presentπροσεύχομαι: 'pray'; the deponent verb of prayer to God.
οὐκnotnegative
ἔσεσθεyou shall beFut Mid Indic 2 Pl · εἰμίmain verb (volitive future = command)→ imperatival futureεἰμί: 'be'; the future has imperatival force, 'you are not to be.'
ὡςascomparative particle
οἱtheNominativearticle
ὑποκριταίhypocritesNominativeobject of comparisonὑποκριτής: 'play-actor, hypocrite.'
ὅτιforcausal conjunction
φιλοῦσινthey lovePres Act Indic 3 Pl · φιλέωmain verb→ customary presentφιλέω: 'love, be fond of'; here 'love to' = are wont to.
ἐνinpreposition + dative
ταῖςtheDativearticle
συναγωγαῖςsynagoguesDativedat. of placeσυναγωγή: 'synagogue.'
καὶandcoordinating conjunction
ἐνin/onpreposition + dative
ταῖςtheDativearticle
γωνίαιςcornersDativedat. of placeγωνία: 'corner, angle'; the most visible spots.
τῶνof theGenitivearticle
πλατειῶνstreetsGenitivepartitive/possessive genitiveπλατεῖα: 'broad street, square.'
ἑστῶτεςstandingPerf Act Ptc · Nom Pl Masc · ἵστημιcircumstantial participle (manner)→ intensive perfect (standing posture)ἵστημι: perf. 'stand'; the customary upright posture of Jewish prayer — here made a display.
προσεύχεσθαιto prayPres Mid Inf · προσεύχομαιcomplementary infinitive (of φιλοῦσιν)→ durative presentπροσεύχομαι: 'pray.'
ὅπωςthatpurpose conjunction
φανῶσινthey may appearAor Pass Subj 3 Pl · φαίνωpurpose-clause verb→ constative aoristφαίνω (pass.): 'appear, be seen'; the aim is visibility, not communion.
τοῖςtheDativearticle
ἀνθρώποιςmenDativedat. of reference (audience)ἄνθρωπος: 'men.'
ἀμὴνtrulyaffirmative particleἀμήν: solemn 'truly.'
λέγωI sayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ presentλέγω: 'say.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
ἀπέχουσινthey have in fullPres Act Indic 3 Pl · ἀπέχωmain verb→ present (paid in full)ἀπέχω: 'have in full, be paid off'; their entire wage is the human notice.
τὸνtheAccusativearticle
μισθὸνrewardAccusativedirect objectμισθός: 'reward.'
αὐτῶνtheirGenitivegenitive of possession
6

σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

But you, whenever you pray, go into your inner room and, having shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you.

Antithesis (secrecy)δὲThe positive command for prayer: the closed door of the storeroom, prayer to the Father 'in secret' — the same κρυπτόν/repayment pattern as almsgiving (v.4).
σὺyouNominativesubject (emphatic, contrastive)σύ: emphatic 'you' set against the hypocrites.
δὲbutadversative conjunction
ὅτανwhenevertemporal conjunction
προσεύχῃyou prayPres Mid Subj 2 Sg · προσεύχομαιverb of temporal clause→ durative presentπροσεύχομαι: 'pray.'
εἴσελθεgo inAor Act Impv 2 Sg · εἰσέρχομαιmain verb (command)→ ingressive aoristεἰσέρχομαι: 'enter, go into.'
εἰςintopreposition + accusative (direction)
τὸtheAccusativearticle
ταμεῖόνinner roomAccusativeobject of εἰςταμεῖον: 'storeroom, inner chamber'; a private, often windowless room — the place of unseen prayer.
σουyourGenitivegenitive of possession
καὶandcoordinating conjunction
κλείσαςhaving shutAor Act Ptc · Nom Sg Masc · κλείωcircumstantial participle (antecedent)→ antecedent aoristκλείω: 'shut, close'; the closed door seals the secrecy.
τὴνtheAccusativearticle
θύρανdoorAccusativedirect object of participleθύρα: 'door.'
σουyourGenitivegenitive of possession
πρόσευξαιprayAor Mid Impv 2 Sg · προσεύχομαιmain verb (command)→ constative aoristπροσεύχομαι: 'pray.'
τῷtheDativearticle
πατρίFatherDativeindirect object (addressee of prayer)πατήρ: 'Father.'
σουyourGenitivegenitive of relationship
τῷthe (one)Dativearticle (attributive)
ἐνinpreposition + dative
τῷtheDativearticle
κρυπτῷsecretDativeobject of ἐνκρυπτός: 'secret'; the Father himself is 'in the hidden place.'
καὶandcoordinating conjunction
theNominativearticle
πατήρFatherNominativesubjectπατήρ: 'Father.'
σουyourGenitivegenitive of relationship
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
βλέπωνwho seesPres Act Ptc · Nom Sg Masc · βλέπωattributive participle→ durative presentβλέπω: 'see.'
ἐνinpreposition + dative
τῷtheDativearticle
κρυπτῷsecretDativeobject of ἐνκρυπτός: 'secret.'
ἀποδώσειwill repayFut Act Indic 3 Sg · ἀποδίδωμιmain verb→ predictive futureἀποδίδωμι: 'repay, recompense.'
σοιyouDativeindirect object
7

Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

And when praying do not babble on like the Gentiles; for they suppose that they will be heard for their many words.

Manner of prayer (negative)δὲA second prayer warning, against pagan technique: piling up words as if to coerce the deity — a futile magic, since God is Father, not a deaf idol.
Προσευχόμενοιwhen prayingPres Mid Ptc · Nom Pl Masc · προσεύχομαιcircumstantial participle (temporal)→ durative presentπροσεύχομαι: 'pray.'
δὲand/buttransitional conjunction
μὴnotnegative (prohibition)
βατταλογήσητεbabbleAor Act Subj 2 Pl · βατταλογέωprohibitive subjunctive→ ingressive aoristβατταλογέω: 'babble, stammer, heap up empty phrases'; an onomatopoeic rare word, perhaps 'say batta-batta' — meaningless repetition.
ὥσπερjust ascomparative conjunction
οἱtheNominativearticle
ἐθνικοίGentilesNominativeobject of comparisonἐθνικός: 'pagan, Gentile'; here the foil whose prayer is mere verbiage (cf. v.32).
δοκοῦσινthey supposePres Act Indic 3 Pl · δοκέωmain verb→ customary presentδοκέω: 'think, suppose, imagine.'
γὰρforexplanatory conjunction
ὅτιthatconjunction (content of supposing)
ἐνby/inpreposition + dative (means)
τῇtheDativearticle
πολυλογίᾳmany wordsDativedat. of meansπολυλογία: 'much speaking, wordiness' (πολύς + λόγος); the supposed efficacy of verbal quantity.
αὐτῶνtheirGenitivegenitive of possession
εἰσακουσθήσονταιthey will be heardFut Pass Indic 3 Pl · εἰσακούωverb of content clause→ predictive futureεἰσακούω: 'hear, heed, answer (prayer)'; the pagans bank on being heard for sheer volume.
8

μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

So do not be like them; for your Father knows what things you have need of before you ask him.

Inference / GroundοὖνThe ground for the prohibition: the Father's prior knowledge of need makes manipulative verbosity pointless — prayer is filial trust, not information or pressure.
μὴnotnegative (prohibition)
οὖνthereforeinferential conjunction
ὁμοιωθῆτεbe likeAor Pass Subj 2 Pl · ὁμοιόωprohibitive subjunctive→ ingressive aoristὁμοιόω: 'make like, liken'; pass. 'become like, resemble.'
αὐτοῖςthemDativedat. of association/object
οἶδενknowsPerf Act Indic 3 Sg · οἶδαmain verb→ intensive perfect (present sense)οἶδα: 'know'; the Father's settled, prior knowledge.
γὰρforexplanatory conjunction
theNominativearticle
πατὴρFatherNominativesubjectπατήρ: 'Father.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of relationship
ὧνof what thingsGenitiverelative pronoun (gen. by attraction)ὧν: gen. plural relative, attracted to its (omitted) antecedent — object of χρείαν.
χρείανneedAccusativedirect object (of ἔχετε)χρεία: 'need, necessity'; χρείαν ἔχω = 'have need of.'
ἔχετεyou havePres Act Indic 2 Pl · ἔχωverb of relative clause→ stative presentἔχω: 'have.'
πρὸbeforepreposition + genitive (time)
τοῦtheGenitivearticle (substantizes inf.)
ὑμᾶςyouAccusativeaccusative subject of infinitive
αἰτῆσαιto askAor Act Inf · αἰτέωarticular infinitive of time→ constative aoristαἰτέω: 'ask, request.'
αὐτόνhimAccusativedirect object of infinitive
9

Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

Pray then in this way: Our Father who is in the heavens, hallowed be your name;

Model prayer (address + first petition)οὖνThe pattern prayer: address to the heavenly Father, then the first of three 'your' petitions — that God's name be sanctified. The aorist imperatives are requests for decisive divine action.
Οὕτωςin this wayadverb (manner)οὕτως: 'thus, in this manner'; the prayer is a pattern, not a fixed formula merely.
οὖνthereforeinferential conjunction
προσεύχεσθεprayPres Mid Impv 2 Pl · προσεύχομαιmain verb (command)→ customary present (habitual)προσεύχομαι: 'pray.'
ὑμεῖςyouNominativesubject (emphatic, contrastive)ὑμεῖς: emphatic 'you' (vs. the Gentiles).
ΠάτερFatherVocativevocative of addressπατήρ: 'Father'; the intimate filial address opening the prayer.
ἡμῶνourGenitivegenitive of relationship
the (one)Vocativearticle (substantival, in apposition to voc.)
ἐνinpreposition + dative
τοῖςtheDativearticle
οὐρανοῖςheavensDativedat. of placeοὐρανός: 'heaven'; the transcendence balancing the intimacy of 'Father.'
ἁγιασθήτωlet be hallowedAor Pass Impv 3 Sg · ἁγιάζωmain verb (petition)→ ingressive aorist (divine passive)ἁγιάζω: 'make holy, sanctify, treat as holy'; a 'divine passive' — God cause his name to be hallowed.
τὸtheNominativearticle
ὄνομάnameNominativesubjectὄνομα: 'name'; the revealed self/character of God, to be reverenced.
σουyourGenitivegenitive of possession
10

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

your kingdom come; your will be done, as in heaven so also on earth;

Model prayer (petitions 2–3)asyndetonThe second and third 'your' petitions: the coming of God's reign and the doing of his will — the heaven-earth comparison may govern this clause or all three.
ἐλθέτωlet comeAor Act Impv 3 Sg · ἔρχομαιmain verb (petition)→ ingressive aoristἔρχομαι: 'come'; the prayer for the consummation of God's reign.
theNominativearticle
βασιλείαkingdomNominativesubjectβασιλεία: 'kingship, reign, kingdom'; the central theme of Jesus' proclamation.
σουyourGenitivegenitive of possession
γενηθήτωlet be doneAor Pass Impv 3 Sg · γίνομαιmain verb (petition)→ ingressive aoristγίνομαι: 'become, come to pass, be done.'
τὸtheNominativearticle
θέλημάwillNominativesubjectθέλημα: 'will, purpose'; God's sovereign and moral will, to be realized on earth.
σουyourGenitivegenitive of possession
ὡςascomparative conjunction
ἐνinpreposition + dative
οὐρανῷheavenDativedat. of placeοὐρανός: 'heaven'; the realm of perfect obedience, the model for earth.
καὶalsoadverbial (correlative with ὡς)
ἐπὶonpreposition + genitive (place)
γῆςearthGenitiveobject of ἐπίγῆ: 'earth, land.'
11

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

give us today our daily bread;

Model prayer (petition 4: bread)asyndetonThe turn to 'us' petitions begins with bodily need: the famous ἐπιούσιος ('daily/needful/for the coming day') — a word of obscure derivation, asking God for each day's sustenance.
τὸνtheAccusativearticle
ἄρτονbreadAccusativedirect object (fronted)ἄρτος: 'bread, loaf'; food/sustenance generally.
ἡμῶνourGenitivegenitive of possession
τὸνtheAccusativearticle (attributive)
ἐπιούσιονdaily/needfulAccusativeattributive adjectiveἐπιούσιος: a famous crux — almost unattested outside the LP; senses: 'for subsistence/needful' (ἐπί + οὐσία), 'for the coming day' (ἐπιοῦσα ἡμέρα), or 'daily.' Rendered 'daily/needful.'
δὸςgiveAor Act Impv 2 Sg · δίδωμιmain verb (petition)→ ingressive/constative aoristδίδωμι: 'give'; the aorist asks for a definite gift — today's bread.
ἡμῖνto usDativeindirect object
σήμερονtodayadverb (time)σήμερον: 'today'; the day-by-day horizon of the petition (cf. Luke's σὸ καθ' ἡμέραν).
12

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors;

Model prayer (petition 5: debts)καὶThe petition for forgiveness, framed in commercial 'debt' language for sin; the ὡς clause sets human forgiveness already rendered as the analogue of the divine forgiveness sought.
καὶandcoordinating conjunction
ἄφεςforgiveAor Act Impv 2 Sg · ἀφίημιmain verb (petition)→ constative aoristἀφίημι: 'release, remit, forgive'; lit. 'let go' a debt.
ἡμῖνusDativeindirect object
τὰtheAccusativearticle
ὀφειλήματαdebtsAccusativedirect objectὀφείλημα: 'debt, what is owed'; here sins as debts before God (a Semitic idiom; cf. Aramaic ḥôbā).
ἡμῶνourGenitivegenitive of possession
ὡςascomparative conjunction
καὶalsoadverbial (ascensive)
ἡμεῖςweNominativesubject (emphatic)ἡμεῖς: emphatic 'we ourselves.'
ἀφήκαμενhave forgivenAor Act Indic 1 Pl · ἀφίημιverb of comparative clause→ constative aorist (completed prior to prayer)ἀφίημι: 'forgive'; the aorist presents the forgiving as already done (so Matthew; Luke has the present).
τοῖςtheDativearticle
ὀφειλέταιςdebtorsDativeindirect objectὀφειλέτης: 'debtor, one who owes'; those who have wronged us.
ἡμῶνourGenitivegenitive of relationship
13

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.

Model prayer (petition 6: testing)καὶThe closing twin petition — preservation from testing and rescue from evil/the evil one (τοῦ πονηροῦ, masc. or neut.). The traditional doxology ('for yours is the kingdom…') is a later liturgical addition absent from the best witnesses and omitted by the critical text.
καὶandcoordinating conjunction
μὴnotnegative (prohibition)
εἰσενέγκῃςlead/bringAor Act Subj 2 Sg · εἰσφέρωprohibitive subjunctive→ ingressive aoristεἰσφέρω: 'bring/carry into'; the petition not to be brought into a situation of testing that might overwhelm.
ἡμᾶςusAccusativedirect object
εἰςintopreposition + accusative (direction)
πειρασμόνtemptation/testingAccusativeobject of εἰςπειρασμός: 'testing, trial, temptation'; the trial that solicits to sin or proves faith.
ἀλλὰbutstrong adversative conjunctionἀλλά: the contrasting positive petition.
ῥῦσαιdeliverAor Mid Impv 2 Sg · ῥύομαιmain verb (petition)→ constative aoristῥύομαι: 'rescue, deliver, draw to oneself'; rescue from danger.
ἡμᾶςusAccusativedirect object
ἀπὸfrompreposition + genitive (separation)
τοῦtheGenitivearticle (substantizes adj.)
πονηροῦevil one / evilGenitiveobject of ἀπό (substantival adj.)πονηρός: 'evil, wicked'; τοῦ πονηροῦ may be masculine ('the evil one,' Satan) or neuter ('evil') — Matthew's usage favors the personal sense.
14

Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·

For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you;

Forgiveness reciprocity (positive)γὰρAn appended logion singling out the fifth petition: the Father's forgiveness is bound to the disciple's — the conditional draws out the ὡς of v.12.
Ἐὰνifconditional conjunction (+ subjunctive)ἐάν: 'if (ever),' the third-class condition.
γὰρforexplanatory conjunction
ἀφῆτεyou forgiveAor Act Subj 2 Pl · ἀφίημιverb of protasis→ constative aoristἀφίημι: 'forgive.'
τοῖςtheDativearticle
ἀνθρώποιςmenDativeindirect objectἄνθρωπος: 'men, people.'
τὰtheAccusativearticle
παραπτώματαtrespassesAccusativedirect objectπαράπτωμα: 'trespass, false step, transgression'; lit. 'a falling beside.'
αὐτῶνtheirGenitivegenitive of possession
ἀφήσειwill forgiveFut Act Indic 3 Sg · ἀφίημιmain verb (apodosis)→ predictive futureἀφίημι: 'forgive.'
καὶalsoadverbial (ascensive)
ὑμῖνyouDativeindirect object
theNominativearticle
πατὴρFatherNominativesubjectπατήρ: 'Father.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of relationship
theNominativearticle (attributive)
οὐράνιοςheavenlyNominativeattributive adjectiveοὐράνιος: 'heavenly'; a Matthean epithet for the Father.
15

ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

but if you do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses.

Forgiveness reciprocity (negative)δὲThe dark obverse: withheld forgiveness forfeits the Father's — the principle stated in stark conditional symmetry (some witnesses add τὰ παραπτώματα αὐτῶν after ἀνθρώποις).
ἐὰνifconditional conjunction
δὲbutadversative conjunction
μὴnotnegative
ἀφῆτεyou forgiveAor Act Subj 2 Pl · ἀφίημιverb of protasis→ constative aoristἀφίημι: 'forgive.'
τοῖςtheDativearticle
ἀνθρώποιςmenDativeindirect objectἄνθρωπος: 'men.'
οὐδὲneithernegative conjunction (correlative)οὐδέ: 'and not, neither.'
theNominativearticle
πατὴρFatherNominativesubjectπατήρ: 'Father.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of relationship
ἀφήσειwill forgiveFut Act Indic 3 Sg · ἀφίημιmain verb (apodosis)→ predictive futureἀφίημι: 'forgive.'
τὰtheAccusativearticle
παραπτώματαtrespassesAccusativedirect objectπαράπτωμα: 'trespass.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of possession
16

Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

And whenever you fast, do not become gloomy-faced like the hypocrites; for they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting; truly I say to you, they have their reward in full.

Application (fasting)δὲThe third act of piety, on the now-familiar pattern: the hypocrites disfigure their faces to advertise their fasting — and again receive their reward in full from the human audience.
Ὅτανwhenevertemporal conjunction
δὲand/buttransitional conjunction
νηστεύητεyou fastPres Act Subj 2 Pl · νηστεύωverb of temporal clause→ durative presentνηστεύω: 'fast, abstain from food'; an act of penitence/devotion.
μὴnotnegative (prohibition)
γίνεσθεbecomePres Mid Impv 2 Pl · γίνομαιmain verb (prohibition)→ durative presentγίνομαι: 'become, show oneself.'
ὡςascomparative particle
οἱtheNominativearticle
ὑποκριταὶhypocritesNominativeobject of comparisonὑποκριτής: 'play-actor, hypocrite.'
σκυθρωποίgloomy-facedNominativepredicate adjectiveσκυθρωπός: 'of sad/sullen countenance, gloomy'; the affected dismal look.
ἀφανίζουσινthey disfigurePres Act Indic 3 Pl · ἀφανίζωmain verb→ customary presentἀφανίζω: 'make unseen, disfigure, render unrecognizable'; a wordplay with φανῶσιν — they 'unsee' their faces so as to 'be seen.'
γὰρforexplanatory conjunction
τὰtheAccusativearticle
πρόσωπαfacesAccusativedirect objectπρόσωπον: 'face, countenance.'
αὐτῶνtheirGenitivegenitive of possession
ὅπωςthatpurpose conjunction
φανῶσινthey may appearAor Pass Subj 3 Pl · φαίνωpurpose-clause verb→ constative aoristφαίνω (pass.): 'appear, be seen.'
τοῖςtheDativearticle
ἀνθρώποιςmenDativedat. of reference (audience)ἄνθρωπος: 'men.'
νηστεύοντεςfastingPres Act Ptc · Nom Pl Masc · νηστεύωsupplementary participle (with φανῶσιν)→ durative presentνηστεύω: 'fast'; they wish to appear 'as fasting.'
ἀμὴνtrulyaffirmative particleἀμήν: 'truly.'
λέγωI sayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ presentλέγω: 'say.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
ἀπέχουσινthey have in fullPres Act Indic 3 Pl · ἀπέχωmain verb→ present (paid in full)ἀπέχω: 'have in full'; the refrain closing each act of piety.
τὸνtheAccusativearticle
μισθὸνrewardAccusativedirect objectμισθός: 'reward.'
αὐτῶνtheirGenitivegenitive of possession
17

σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,

But you, when you fast, anoint your head and wash your face,

Antithesis (secrecy)δὲThe positive command: ordinary grooming — oiled head, washed face — conceals the fast from observers, the opposite of the hypocrites' display.
σὺyouNominativesubject (emphatic, contrastive)σύ: emphatic 'you.'
δὲbutadversative conjunction
νηστεύωνwhen fastingPres Act Ptc · Nom Sg Masc · νηστεύωcircumstantial participle (temporal)→ durative presentνηστεύω: 'fast.'
ἄλειψαίanointAor Mid Impv 2 Sg · ἀλείφωmain verb (command)→ constative aoristἀλείφω: 'anoint, rub with oil'; ordinary daily care, a sign of normality/joy, not mourning.
σουyourGenitivegenitive of possession
τὴνtheAccusativearticle
κεφαλὴνheadAccusativedirect objectκεφαλή: 'head.'
καὶandcoordinating conjunction
τὸtheAccusativearticle
πρόσωπόνfaceAccusativedirect object (fronted)πρόσωπον: 'face.'
σουyourGenitivegenitive of possession
νίψαιwashAor Mid Impv 2 Sg · νίπτωmain verb (command)→ constative aoristνίπτω: 'wash' (a part of the body); the middle, 'wash for oneself.'
18

ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

so that you may not appear to men to be fasting but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you.

Purpose / PromiseὅπωςThe goal and reward, sealing the triad of vv.1–18: fasting unseen by men but seen by the secret Father, who repays. Matthew here varies κρυπτῷ to its synonym κρυφαίῳ.
ὅπωςso thatpurpose conjunction
μὴnotnegative
φανῇςyou may appearAor Pass Subj 2 Sg · φαίνωpurpose-clause verb→ constative aoristφαίνω (pass.): 'appear.'
τοῖςtheDativearticle
ἀνθρώποιςmenDativedat. of referenceἄνθρωπος: 'men.'
νηστεύωνfastingPres Act Ptc · Nom Sg Masc · νηστεύωsupplementary participle→ durative presentνηστεύω: 'fast.'
ἀλλὰbutstrong adversative conjunction
τῷtheDativearticle
πατρίFatherDativedat. of reference (true audience)πατήρ: 'Father.'
σουyourGenitivegenitive of relationship
τῷthe (one)Dativearticle (attributive)
ἐνinpreposition + dative
τῷtheDativearticle
κρυφαίῳsecretDativeobject of ἐν (substantival adj.)κρυφαῖος: 'hidden, secret'; a synonym of κρυπτός (the doublet read by the critical text vs. some witnesses' κρυπτῷ).
καὶandcoordinating conjunction
theNominativearticle
πατήρFatherNominativesubjectπατήρ: 'Father.'
σουyourGenitivegenitive of relationship
the (one)Nominativearticle (substantizes ptc.)
βλέπωνwho seesPres Act Ptc · Nom Sg Masc · βλέπωattributive participle→ durative presentβλέπω: 'see.'
ἐνinpreposition + dative
τῷtheDativearticle
κρυφαίῳsecretDativeobject of ἐνκρυφαῖος: 'secret.'
ἀποδώσειwill repayFut Act Indic 3 Sg · ἀποδίδωμιmain verb→ predictive futureἀποδίδωμι: 'repay.'
σοιyouDativeindirect object
19

Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal;

Treasure (prohibition)asyndetonA new movement, from piety to possessions: earthly treasure is perishable and insecure — vulnerable to moth, corrosion, and theft.
Μὴnotnegative (prohibition)
θησαυρίζετεstore upPres Act Impv 2 Pl · θησαυρίζωmain verb (prohibition)→ durative present (stop/do not habitually)θησαυρίζω: 'lay up, hoard treasure'; cognate-accusative idiom with θησαυρούς.
ὑμῖνfor yourselvesDativedat. of advantage
θησαυροὺςtreasuresAccusativedirect object (cognate)θησαυρός: 'treasure, store, treasury'; accumulated wealth.
ἐπὶonpreposition + genitive (place)
τῆςtheGenitivearticle
γῆςearthGenitiveobject of ἐπίγῆ: 'earth'; the perishable realm.
ὅπουwhererelative adverb (place)
σὴςmothNominativesubjectσής: 'moth'; destroyer of stored garments.
καὶandcoordinating conjunction
βρῶσιςrust/corrosionNominativesubjectβρῶσις: 'eating, corrosion, rust'; lit. 'consuming' — what eats away metal or grain.
ἀφανίζειconsumesPres Act Indic 3 Sg · ἀφανίζωmain verb (rel. clause)→ gnomic presentἀφανίζω: 'destroy, ruin, make to vanish.'
καὶandcoordinating conjunction
ὅπουwhererelative adverb (place)
κλέπταιthievesNominativesubjectκλέπτης: 'thief.'
διορύσσουσινbreak inPres Act Indic 3 Pl · διορύσσωmain verb (rel. clause)→ gnomic presentδιορύσσω: 'dig through' (a mud-brick wall); the manner of ancient burglary.
καὶandcoordinating conjunction
κλέπτουσινstealPres Act Indic 3 Pl · κλέπτωmain verb (rel. clause)→ gnomic presentκλέπτω: 'steal.'
20

θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in or steal;

Treasure (positive)δὲThe antithesis: heavenly treasure is immune to all three threats — the secure investment, point-for-point reversing v.19.
θησαυρίζετεstore upPres Act Impv 2 Pl · θησαυρίζωmain verb (command)→ durative presentθησαυρίζω: 'lay up treasure.'
δὲbutadversative conjunction
ὑμῖνfor yourselvesDativedat. of advantage
θησαυροὺςtreasuresAccusativedirect object (cognate)θησαυρός: 'treasure.'
ἐνinpreposition + dative (place)
οὐρανῷheavenDativedat. of placeοὐρανός: 'heaven'; the imperishable, secure realm.
ὅπουwhererelative adverb (place)
οὔτεneithernegative conjunctionοὔτε ... οὔτε: 'neither ... nor.'
σὴςmothNominativesubjectσής: 'moth.'
οὔτεnornegative conjunction
βρῶσιςrustNominativesubjectβρῶσις: 'corrosion, rust.'
ἀφανίζειconsumesPres Act Indic 3 Sg · ἀφανίζωmain verb (rel. clause)→ gnomic presentἀφανίζω: 'destroy.'
καὶandcoordinating conjunction
ὅπουwhererelative adverb (place)
κλέπταιthievesNominativesubjectκλέπτης: 'thief.'
οὐnotnegative
διορύσσουσινbreak inPres Act Indic 3 Pl · διορύσσωmain verb (rel. clause)→ gnomic presentδιορύσσω: 'dig through.'
οὐδὲnornegative conjunction
κλέπτουσινstealPres Act Indic 3 Pl · κλέπτωmain verb (rel. clause)→ gnomic presentκλέπτω: 'steal.'
21

ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

for where your treasure is, there will your heart be also.

Ground (heart follows treasure)γάρThe maxim grounding both commands: the heart inexorably follows the treasure — so the location of one's treasure determines the orientation of the whole person.
ὅπουwhererelative adverb (place)
γάρforexplanatory conjunction
ἐστινisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίverb of relative clause→ stative presentεἰμί: 'be.'
theNominativearticle
θησαυρόςtreasureNominativesubjectθησαυρός: 'treasure.'
σουyourGenitivegenitive of possession
ἐκεῖthereadverb (place)
ἔσταιwill beFut Mid Indic 3 Sg · εἰμίmain verb→ predictive futureεἰμί: 'be.'
καὶalsoadverbial (ascensive)
theNominativearticle
καρδίαheartNominativesubjectκαρδία: 'heart'; the center of will, affection, and devotion.
σουyourGenitivegenitive of possession
22

Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·

The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light;

The eye as lamp (positive)asyndetonA second possessions-image: the eye is the body's lamp. The 'single/sound' eye (ἁπλοῦς, also 'generous') floods the whole self with light — the metaphor bridging vision and generosity.
theNominativearticle
λύχνοςlampNominativepredicate nominative (fronted)λύχνος: 'lamp'; the eye as the organ admitting light to the body.
τοῦof theGenitivearticle
σώματόςbodyGenitivepossessive/objective genitiveσῶμα: 'body'; the whole person, lit/dark by the eye.
ἐστινisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
theNominativearticle
ὀφθαλμόςeyeNominativesubjectὀφθαλμός: 'eye.'
ἐὰνifconditional conjunction
οὖνthereforeinferential conjunction
isPres Act Subj 3 Sg · εἰμίverb of protasis→ stativeεἰμί: 'be.'
theNominativearticle
ὀφθαλμόςeyeNominativesubjectὀφθαλμός: 'eye.'
σουyourGenitivegenitive of possession
ἁπλοῦςsound/singleNominativepredicate adjectiveἁπλοῦς: 'single, sound, healthy'; also 'generous, sincere' (cf. ἁπλότης of liberal giving) — the double sense colors the saying.
ὅλονwholeNominativeattributive adjectiveὅλος: 'whole, entire.'
τὸtheNominativearticle
σῶμάbodyNominativesubjectσῶμα: 'body.'
σουyourGenitivegenitive of possession
φωτεινὸνfull of lightNominativepredicate adjectiveφωτεινός: 'bright, full of light, illumined.'
ἔσταιwill beFut Mid Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (apodosis)→ predictive futureεἰμί: 'be.'
23

ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

but if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!

The eye as lamp (negative)δὲThe dark inverse: the 'evil' eye (πονηρός, also idiom for 'stingy') plunges the whole self into darkness; and a self whose very 'light' is dark is in the deepest gloom.
ἐὰνifconditional conjunction
δὲbutadversative conjunction
theNominativearticle
ὀφθαλμόςeyeNominativesubjectὀφθαλμός: 'eye.'
σουyourGenitivegenitive of possession
πονηρὸςevilNominativepredicate adjectiveπονηρός: 'evil, bad'; ὀφθαλμὸς πονηρός is also a Semitic idiom for the grudging/stingy eye (cf. Deut 15:9; Matt 20:15).
isPres Act Subj 3 Sg · εἰμίverb of protasis→ stativeεἰμί: 'be.'
ὅλονwholeNominativeattributive adjectiveὅλος: 'whole.'
τὸtheNominativearticle
σῶμάbodyNominativesubjectσῶμα: 'body.'
σουyourGenitivegenitive of possession
σκοτεινὸνfull of darknessNominativepredicate adjectiveσκοτεινός: 'dark, full of darkness.'
ἔσταιwill beFut Mid Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (apodosis)→ predictive futureεἰμί: 'be.'
εἰifconditional conjunction
οὖνtheninferential conjunction
τὸtheNominativearticle
φῶςlightNominativesubjectφῶς: 'light'; the inner faculty meant to illumine.
τὸthe (one)Nominativearticle (attributive)
ἐνinpreposition + dative
σοὶyouDativeobject of ἐν
σκότοςdarknessNominativepredicate nominativeσκότος: 'darkness.'
ἐστίνisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίverb of protasis (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
τὸtheNominativearticle
σκότοςdarknessNominativesubject (exclamation)σκότος: 'darkness.'
πόσονhow greatNominativepredicate (interrogative adj., exclamatory)πόσος: 'how great/much'; here exclamatory — the depth of such darkness.
24

Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.

Two mastersasyndetonThe section's climax: slavery to two lords is impossible, since each demands total allegiance — God and mammon (μαμωνᾶς, personified wealth) are rival masters, and one must be hated for the other to be loved.
Οὐδεὶςno oneNominativesubjectοὐδείς: 'no one, nobody.'
δύναταιis ablePres Mid Indic 3 Sg · δύναμαιmain verb→ stative presentδύναμαι: 'be able, can.'
δυσὶtwoDativeattributive numeralδύο: 'two.'
κυρίοιςmastersDativeindirect object (of δουλεύειν)κύριος: 'lord, master'; the slave-owner claiming undivided service.
δουλεύεινto servePres Act Inf · δουλεύωcomplementary infinitive→ durative presentδουλεύω: 'serve as a slave, be enslaved to'; total bondage, not mere employment.
eitherdisjunctive conjunctionἤ ... ἤ: 'either ... or.'
γὰρforexplanatory conjunction
τὸνtheAccusativearticle
ἕναoneAccusativedirect object (substantival numeral)εἷς: 'one.'
μισήσειwill hateFut Act Indic 3 Sg · μισέωmain verb→ predictive futureμισέω: 'hate'; here in the Semitic relative sense, 'love less, disregard.'
καὶandcoordinating conjunction
τὸνtheAccusativearticle
ἕτερονotherAccusativedirect objectἕτερος: 'the other (of two).'
ἀγαπήσειwill loveFut Act Indic 3 Sg · ἀγαπάωmain verb→ predictive futureἀγαπάω: 'love'; preferential devotion.
ordisjunctive conjunction
ἑνὸςoneGenitiveobject of ἀνθέξεταιεἷς: 'one'; ἀντέχομαι takes the genitive.
ἀνθέξεταιwill be devoted toFut Mid Indic 3 Sg · ἀντέχωmain verb→ predictive futureἀντέχομαι: 'hold firmly to, cling to, be devoted to' (+ gen.).
καὶandcoordinating conjunction
τοῦtheGenitivearticle
ἑτέρουotherGenitiveobject of καταφρονήσειἕτερος: 'the other.'
καταφρονήσειwill despiseFut Act Indic 3 Sg · καταφρονέωmain verb→ predictive futureκαταφρονέω: 'despise, scorn, think down on' (+ gen.).
οὐnotnegative
δύνασθεyou are ablePres Mid Indic 2 Pl · δύναμαιmain verb→ stative presentδύναμαι: 'be able.'
θεῷGodDativeindirect object (of δουλεύειν)θεός: 'God'; the rightful sole Master.
δουλεύεινto servePres Act Inf · δουλεύωcomplementary infinitive→ durative presentδουλεύω: 'serve as a slave.'
καὶandcoordinating conjunction
μαμωνᾷmammonDativeindirect objectμαμωνᾶς: an Aramaic loanword (māmônā), 'wealth, money, property'; here personified as a rival deity-master. Indeclinable Semitic noun construed as dative — hence kind n with a case, not x.
25

Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

Thesis: do not be anxiousΔιὰ τοῦτοThe inference from the two masters: freedom from mammon means freedom from anxiety. The governing prohibition (μὴ μεριμνᾶτε), with an a fortiori — life and body, God's greater gifts, guarantee the lesser provision.
Διὰbecause ofpreposition + accusative (cause)διὰ τοῦτο: 'for this reason, therefore.'
τοῦτοthisAccusativeobject of διά (demonstrative)
λέγωI sayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ presentλέγω: 'say.'
ὑμῖνto youDativeindirect object
μὴnotnegative (prohibition)
μεριμνᾶτεbe anxiousPres Act Impv 2 Pl · μεριμνάωmain verb (prohibition)→ durative present (stop being / do not keep on)μεριμνάω: 'be anxious, worry, be distracted by cares'; the keyword of vv.25–34.
τῇtheDativearticle
ψυχῇlifeDativedat. of reference/respectψυχή: 'life, soul, self'; here the living self that needs food.
ὑμῶνyourGenitivegenitive of possession
τίwhatAccusativeinterrogative pronoun (object)
φάγητεyou will eatAor Act Subj 2 Pl · ἐσθίωdeliberative subjunctive (indirect question)→ constative aoristἐσθίω: 'eat.'
ordisjunctive conjunction
τίwhatAccusativeinterrogative pronoun (object)
πίητεyou will drinkAor Act Subj 2 Pl · πίνωdeliberative subjunctive→ constative aoristπίνω: 'drink.'
μηδὲnornegative conjunction
τῷtheDativearticle
σώματιbodyDativedat. of reference/respectσῶμα: 'body.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of possession
τίwhatAccusativeinterrogative pronoun (object)
ἐνδύσησθεyou will put onAor Mid Subj 2 Pl · ἐνδύωdeliberative subjunctive→ constative aoristἐνδύω (mid.): 'put on, clothe oneself.'
οὐχὶnotinterrogative negative (expecting 'yes')οὐχί: emphatic 'not,' introducing a question that expects an affirmative answer.
theNominativearticle
ψυχὴlifeNominativesubjectψυχή: 'life.'
πλεῖόνmoreNominativepredicate (comparative adj.)πλείων: 'more, greater.'
ἐστινisPres Act Indic 3 Sg · εἰμίmain verb (copula)→ stative presentεἰμί: 'be.'
τῆςthan theGenitivearticle
τροφῆςfoodGenitivegenitive of comparisonτροφή: 'food, nourishment.'
καὶandcoordinating conjunction
τὸtheNominativearticle
σῶμαbodyNominativesubjectσῶμα: 'body.'
τοῦthan theGenitivearticle
ἐνδύματοςclothingGenitivegenitive of comparisonἔνδυμα: 'garment, clothing.'
26

ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

Look at the birds of the air, that they neither sow nor reap nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?

Argument from the birdsasyndetonFirst illustration: the birds, who neither farm nor store, are fed by the Father — and the disciples, of far greater worth, may trust the same providence.
ἐμβλέψατεlookAor Act Impv 2 Pl · ἐμβλέπωmain verb (command)→ ingressive aoristἐμβλέπω: 'look at, fix the gaze on' (ἐν + βλέπω).
εἰςatpreposition + accusative
τὰtheAccusativearticle
πετεινὰbirdsAccusativeobject of εἰςπετεινόν: 'bird, flying creature' (from πέτομαι, 'fly').
τοῦof theGenitivearticle
οὐρανοῦair/heavenGenitiveattributive genitiveοὐρανός: 'sky, heaven'; 'the birds of the sky.'
ὅτιthatconjunction (content)
οὐnotnegative
σπείρουσινthey sowPres Act Indic 3 Pl · σπείρωmain verb (content clause)→ customary presentσπείρω: 'sow.'
οὐδὲnornegative conjunction
θερίζουσινthey reapPres Act Indic 3 Pl · θερίζωmain verb→ customary presentθερίζω: 'reap, harvest.'
οὐδὲnornegative conjunction
συνάγουσινthey gatherPres Act Indic 3 Pl · συνάγωmain verb→ customary presentσυνάγω: 'gather, bring together.'
εἰςintopreposition + accusative
ἀποθήκαςbarnsAccusativeobject of εἰςἀποθήκη: 'storehouse, barn, granary.'
καὶand yetcoordinating conjunction (adversative force)
theNominativearticle
πατὴρFatherNominativesubjectπατήρ: 'Father.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of relationship
theNominativearticle (attributive)
οὐράνιοςheavenlyNominativeattributive adjectiveοὐράνιος: 'heavenly.'
τρέφειfeedsPres Act Indic 3 Sg · τρέφωmain verb→ customary presentτρέφω: 'feed, nourish, sustain.'
αὐτάthemAccusativedirect object
οὐχnotinterrogative negative (expecting 'yes')
ὑμεῖςyouNominativesubject (emphatic)ὑμεῖς: emphatic 'you.'
μᾶλλονmoreadverb (comparative)μᾶλλον: 'more, rather.'
διαφέρετεyou are worth morePres Act Indic 2 Pl · διαφέρωmain verb→ stative presentδιαφέρω: 'differ, surpass, be of more value' (+ gen.).
αὐτῶνthan theyGenitivegenitive of comparison
27

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

And which of you by being anxious can add a single cubit to his span of life?

Anxiety's futilityδὲA rhetorical question exposing worry's impotence: no amount of anxiety can add even a cubit (of stature or, more likely, lifespan) — the term ἡλικία is ambiguous.
τίςwho/whichNominativeinterrogative pronoun (subject)τίς: 'who, which.'
δὲandtransitional conjunction
ἐξofpreposition + genitive (partitive)
ὑμῶνyouGenitivepartitive genitive
μεριμνῶνby being anxiousPres Act Ptc · Nom Sg Masc · μεριμνάωcircumstantial participle (means)→ durative presentμεριμνάω: 'worry'; the participle of means — 'by worrying.'
δύναταιis ablePres Mid Indic 3 Sg · δύναμαιmain verb→ stative presentδύναμαι: 'be able.'
προσθεῖναιto addAor Act Inf · προστίθημιcomplementary infinitive→ constative aoristπροστίθημι: 'add, put to.'
ἐπὶtopreposition + accusative
τὴνtheAccusativearticle
ἡλικίανspan of life/statureAccusativeobject of ἐπίἡλικία: 'age, span of life' or 'stature'; the measure-word πῆχυς favors stature, but 'lifespan' suits the sense better — the ambiguity is deliberate.
αὐτοῦhisGenitivegenitive of possession
πῆχυνcubitAccusativeaccusative of measureπῆχυς: 'cubit' (forearm-length, ~45 cm); a tiny increment, here applied (oddly) to time.
ἕναoneAccusativeattributive numeralεἷς: 'one'; 'a single cubit.'
28

καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·

And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;

Argument from the liliesκαὶThe second illustration turns to clothing: the wildflowers grow without labor or spinning, yet are arrayed — observe and learn (καταμάθετε) from their effortless splendor.
καὶandcoordinating conjunction
περὶaboutpreposition + genitive (reference)
ἐνδύματοςclothingGenitiveobject of περίἔνδυμα: 'clothing, garment.'
τίwhyAccusativeinterrogative (adverbial accusative)τί: 'why?' (acc. of respect).
μεριμνᾶτεare you anxiousPres Act Indic 2 Pl · μεριμνάωmain verb→ durative presentμεριμνάω: 'worry, be anxious.'
καταμάθετεconsiderAor Act Impv 2 Pl · καταμανθάνωmain verb (command)→ ingressive aoristκαταμανθάνω: 'observe well, learn thoroughly, study' (κατά-intensive).
τὰtheAccusativearticle
κρίναliliesAccusativedirect objectκρίνον: 'lily, wildflower'; the bright flowers of the Galilean field.
τοῦof theGenitivearticle
ἀγροῦfieldGenitiveattributive genitiveἀγρός: 'field, countryside.'
πῶςhowinterrogative adverb (manner)
αὐξάνουσινthey growPres Act Indic 3 Pl · αὐξάνωverb of indirect question→ customary presentαὐξάνω: 'grow, increase.'
οὐnotnegative
κοπιῶσινthey toilPres Act Indic 3 Pl · κοπιάωmain verb→ customary presentκοπιάω: 'labor, toil, grow weary' — the male field-work.
οὐδὲnornegative conjunction
νήθουσινthey spinPres Act Indic 3 Pl · νήθωmain verb→ customary presentνήθω: 'spin' (thread) — the female textile-work; together they cover all human labor for clothing.
29

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

yet I tell you that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.

Solomon comparisonδὲThe climax of the lily-image: even Solomon's royal splendor was outdone by a single wildflower — God's free clothing of the ephemeral surpasses human magnificence.
λέγωI sayPres Act Indic 1 Sg · λέγωmain verb→ presentλέγω: 'say.'
δὲyettransitional conjunction
ὑμῖνto youDativeindirect object
ὅτιthatconjunction (content)
οὐδὲnot evennegative conjunction (ascensive)οὐδέ: 'not even.'
ΣολομὼνSolomonNominativesubjectΣολομών: Solomon; the proverbially glorious king. Though Semitic in origin, it declines in Greek — hence kind n with nominative case.
ἐνinpreposition + dative
πάσῃallDativeattributive adjectiveπᾶς: 'all.'
τῇtheDativearticle
δόξῃgloryDativedat. of manner/attendant circumstanceδόξα: 'glory, splendor, magnificence'; royal magnificence (cf. 1 Kgs 10).
αὐτοῦhisGenitivegenitive of possession
περιεβάλετοwas arrayedAor Mid Indic 3 Sg · περιβάλλωmain verb→ constative aoristπεριβάλλω (mid.): 'put around oneself, clothe oneself, be arrayed.'
ὡςas/likecomparative particle
ἓνoneAccusativeobject of comparison (substantival numeral)εἷς: 'one.'
τούτωνof theseGenitivepartitive genitive
30

εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

But if God so clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?

A fortiori (little faith)δὲThe a fortiori driven home: if God so adorns transient grass destined for the furnace, how much more will he clothe his children — anxiety betrays 'little faith' (ὀλιγόπιστοι).
εἰifconditional conjunction
δὲbuttransitional conjunction
τὸνtheAccusativearticle
χόρτονgrassAccusativedirect objectχόρτος: 'grass, hay, vegetation'; the field-plants including the lilies, used as fuel when dry.
τοῦof theGenitivearticle
ἀγροῦfieldGenitiveattributive genitiveἀγρός: 'field.'
σήμερονtodayadverb (time)σήμερον: 'today.'
ὄνταbeingPres Act Ptc · Acc Sg Masc · εἰμίattributive participle→ durative presentεἰμί: 'be'; 'existing today.'
καὶandcoordinating conjunction
αὔριονtomorrowadverb (time)αὔριον: 'tomorrow.'
εἰςintopreposition + accusative
κλίβανονovenAccusativeobject of εἰςκλίβανος: 'oven, furnace'; dried grass was burned for fuel.
βαλλόμενονthrownPres Pass Ptc · Acc Sg Masc · βάλλωattributive participle→ durative presentβάλλω: 'throw, cast.'
theNominativearticle
θεὸςGodNominativesubjectθεός: 'God.'
οὕτωςsoadverb (manner)οὕτως: 'thus, in this way.'
ἀμφιέννυσινclothesPres Act Indic 3 Sg · ἀμφιέννυμιmain verb (protasis)→ customary presentἀμφιέννυμι: 'clothe, dress, put around.'
οὐnotinterrogative negative (expecting 'yes')
πολλῷmuchDativedat. of degree of differenceπολύς: 'much'; πολλῷ μᾶλλον = 'much more.'
μᾶλλονmoreadverb (comparative)μᾶλλον: 'more, rather.'
ὑμᾶςyouAccusativedirect object (of implied ἀμφιέννυσιν)
ὀλιγόπιστοιO you of little faithVocativevocative of addressὀλιγόπιστος: 'of little faith' (ὀλίγος + πίστις); a Matthean coinage rebuking timid trust.
31

μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;

Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

Inference (prohibition renewed)οὖνThe renewed prohibition, gathering up the three needs of v.25 into the anxious self-talk that the disciple is to abandon.
μὴnotnegative (prohibition)
οὖνthereforeinferential conjunction
μεριμνήσητεbe anxiousAor Act Subj 2 Pl · μεριμνάωprohibitive subjunctive→ ingressive aoristμεριμνάω: 'worry, be anxious.'
λέγοντεςsayingPres Act Ptc · Nom Pl Masc · λέγωcircumstantial participle (manner)→ durative presentλέγω: 'say'; the participle voicing the anxious thoughts.
ΤίwhatAccusativeinterrogative pronoun (object)
φάγωμενshall we eatAor Act Subj 1 Pl · ἐσθίωdeliberative subjunctive→ constative aoristἐσθίω: 'eat.'
ordisjunctive conjunction
ΤίwhatAccusativeinterrogative pronoun (object)
πίωμενshall we drinkAor Act Subj 1 Pl · πίνωdeliberative subjunctive→ constative aoristπίνω: 'drink.'
ordisjunctive conjunction
ΤίwhatAccusativeinterrogative pronoun (object)
περιβαλώμεθαshall we wearAor Mid Subj 1 Pl · περιβάλλωdeliberative subjunctive→ constative aoristπεριβάλλω (mid.): 'clothe oneself, wear.'
32

πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all of them.

Ground (the Father knows)γὰρTwo grounds: such striving is pagan (the Gentiles' preoccupation), and needless, since the Father already knows every need (echoing v.8) — anxiety is both heathen and faithless.
πάνταallAccusativeattributive adjectiveπᾶς: 'all.'
γὰρforexplanatory conjunction
ταῦταtheseAccusativedemonstrative (attributive)
τὰtheNominativearticle
ἔθνηGentilesNominativesubjectἔθνος: 'nation'; pl. 'the Gentiles, the pagans' — those without the Father's knowledge.
ἐπιζητοῦσινeagerly seekPres Act Indic 3 Pl · ἐπιζητέωmain verb→ customary presentἐπιζητέω: 'seek after, strive for' (ἐπί-intensive); the anxious pursuit that defines the pagan.
οἶδενknowsPerf Act Indic 3 Sg · οἶδαmain verb→ intensive perfect (present sense)οἶδα: 'know'; the Father's prior knowledge of need.
γὰρforexplanatory conjunction
theNominativearticle
πατὴρFatherNominativesubjectπατήρ: 'Father.'
ὑμῶνyourGenitivegenitive of relationship
theNominativearticle (attributive)
οὐράνιοςheavenlyNominativeattributive adjectiveοὐράνιος: 'heavenly.'
ὅτιthatconjunction (content)
χρῄζετεyou needPres Act Indic 2 Pl · χρῄζωverb of content clause→ stative presentχρῄζω: 'have need of, require' (+ gen.).
τούτωνof theseGenitiveobject of χρῄζετε (demonstrative)
ἁπάντωνallGenitiveattributive adjectiveἅπας: 'all, every one' (strengthened πᾶς).
33

ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

But seek first the kingdom and his righteousness, and all these things will be added to you.

Positive command: seek firstδὲThe climactic counter-command: in place of pagan striving, the single-minded pursuit of God's reign and righteousness — and the material 'add-ons' follow as a 'divine passive' gift.
ζητεῖτεseekPres Act Impv 2 Pl · ζητέωmain verb (command)→ durative present (keep seeking)ζητέω: 'seek, strive for'; contrasted with the Gentiles' ἐπιζητοῦσιν.
δὲbutadversative conjunction
πρῶτονfirstadverb (priority)πρῶτον: 'first(ly)'; primacy of pursuit, not mere temporal sequence.
τὴνtheAccusativearticle
βασιλείανkingdomAccusativedirect objectβασιλεία: 'kingdom, reign'; God's rule, the supreme object of pursuit.
καὶandcoordinating conjunction
τὴνtheAccusativearticle
δικαιοσύνηνrighteousnessAccusativedirect objectδικαιοσύνη: 'righteousness'; the conduct God's reign requires — inclusio with the δικαιοσύνη of v.1.
αὐτοῦhisGenitivegenitive of possessionαὐτοῦ: 'his,' likely governing both 'kingdom' and 'righteousness' as God's.
καὶandcoordinating conjunction (result)
ταῦταtheseNominativedemonstrative (attributive)
πάνταallNominativeattributive adjectiveπᾶς: 'all'; the food/clothing 'add-ons.'
προστεθήσεταιwill be addedFut Pass Indic 3 Sg · προστίθημιmain verb→ predictive future (divine passive)προστίθημι: 'add, supply'; passive — God adds them, as a bonus to those who seek the kingdom.
ὑμῖνto youDativeindirect object
34

μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.

Conclusion: tomorrowοὖνThe closing maxim: confine concern to the present day; tomorrow's care belongs to tomorrow — each day's own trouble is burden enough.
μὴnotnegative (prohibition)
οὖνthereforeinferential conjunction
μεριμνήσητεbe anxiousAor Act Subj 2 Pl · μεριμνάωprohibitive subjunctive→ ingressive aoristμεριμνάω: 'worry, be anxious'; the closing repetition of the keyword.
εἰςabout/forpreposition + accusative (reference)
τὴνtheAccusativearticle
αὔριονtomorrowAccusativeobject of εἰς (adverb substantivized)αὔριον: 'tomorrow'; here as a noun, 'the morrow.'
theNominativearticle
γὰρforexplanatory conjunction
αὔριονtomorrowNominativesubject (substantivized adverb)αὔριον: 'tomorrow' personified, doing its own worrying.
μεριμνήσειwill be anxiousFut Act Indic 3 Sg · μεριμνάωmain verb→ predictive futureμεριμνάω: 'be anxious'; tomorrow will care for itself.
ἑαυτῆςfor itselfGenitivereflexive (objective genitive)ἑαυτοῦ: reflexive 'itself'; μεριμνάω here construed with the genitive of object.
ἀρκετὸνsufficientNominativepredicate adjectiveἀρκετός: 'enough, sufficient.'
τῇthe/for theDativearticle
ἡμέρᾳdayDativedat. of reference/advantageἡμέρα: 'day'; each single day.
theNominativearticle
κακίαtrouble/evilNominativesubjectκακία: 'evil, trouble, malice'; here 'trouble, hardship' — the day's own quota of difficulty.
αὐτῆςitsGenitivegenitive of possession